Alkitab Bahasa Indonesia, Bible, 圣经 by: Wiliam Yap, S.Com

Index

Kejadian

Genesis 创世记                                                                  

Keluaran

Exodus 出埃及记                                    
Imamat Leviticus 利未记                                    
Bilangan Numbers 民数记                                    
Ulangan Deuteronomy 申命记                                    
Yosua Joshua 约书亚记                                    
Hakim-hakim Judges 士师记                                    
Rut Ruth 路得记                                    
1 Samuel 1 Samuel 撒母耳记上                                    
2 Samuel 2 Samuel 撒母耳记下                                    
1 Raja-raja 1 Kings 列王纪上                                                                  
2 Raja-raja 2 Kings 列王纪下                                                                  
1 Tawarikh 1 Chronicles 历代志上                                                                  
2 Tawarikh 2 Chronicles 历代志下                                                                  
Ezra Ezras 以斯拉记                                                                  
Nehemia Nehemiah 尼希米记                                                                  
Ester Esther 以斯帖记                                                                  
Ayub Job 约伯记                                                                  
Mazmur Psalms 诗篇                                                                  
Amsal Proverbs 箴言                                                                  
Pengkhotbah Ecclesiastes 传道书                                                                  
Kidung Agung Song of songs 雅歌                                                                  
Yesaya Isaiah 以赛亚书                                                                  
Yeremia Jeremiah 耶利米书                                                                  
Ratapan Lamentations 耶利米哀歌                                                                  
Yehezkiel Ezekiel 以西结书                                                                  
Daniel Daniel 但以理书                                                                  
Hosea Hosea 何西阿书                                                                  
Yoel Joel 约珥书                                                                  
Amos Amos 阿摩司书                                                                  
Obaja Obadiah 俄巴底亚书                                                                  
Yunus Jonah 约拿书                                                                  
Mikha Micah 弥迦书                                                                  
Nahum Nahum 那鸿书                                                                  
Habakuk Habakkuk 哈巴谷书                                                                  
Zefanya Zephaniah 西番雅书                                                                  
Hagai Haggai 哈该书                                                                  
Zakaria Zechariah 撒迦利亚书                                                                  
Maleaki Malachi 玛拉基书                                                                  
Matius 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28                                    
 
Matius 1 Matthew 马太福音

Silsilah Yesus Kristus
1:1 Inilah silsilah Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham. 

1:2 Abraham memperanakkan Ishak, Ishak memperanakkan Yakub, Yakub memperanakkan Yehuda dan saudara-saudaranya, 

1:3 Yehuda memperanakkan Peres dan Zerah dari Tamar, Peres memperanakkan Hezron, Hezron memperanakkan Ram, 

1:4 Ram memperanakkan Aminadab, Aminadab memperanakkan Nahason, Nahason memperanakkan Salmon, 

1:5 Salmon memperanakkan Boas dari Rahab, Boas memperanakkan Obed dari Rut, Obed memperanakkan Isai, 

1:6 Isai memperanakkan raja Daud. Daud memperanakkan Salomo dari isteri Uria, 

1:7 Salomo memperanakkan Rehabeam, Rehabeam memperanakkan Abia, Abia memperanakkan Asa, 

1:8 Asa memperanakkan Yosafat, Yosafat memperanakkan Yoram, Yoram memperanakkan Uzia, 

1:9 Uzia memperanakkan Yotam, Yotam memperanakkan Ahas, Ahas memperanakkan Hizkia, 

1:10 Hizkia memperanakkan Manasye, Manasye memperanakkan Amon, Amon memperanakkan Yosia,

1:11 Yosia memperanakkan Yekhonya dan saudara-saudaranya pada waktu pembuangan ke Babel. 

1:12 Sesudah pembuangan ke Babel, Yekhonya memperanakkan Sealtiel, Sealtiel memperanakkan Zerubabel,

1:13 Zerubabel memperanakkan Abihud, Abihud memperanakkan Elyakim, Elyakim memperanakkan Azor, 

1:14 Azor memperanakkan Zadok, Zadok memperanakkan Akhim, Akhim memperanakkan Eliud,

1:15 Eliud memperanakkan Eleazar, Eleazar memperanakkan Matan, Matan memperanakkan Yakub, 

1:16 Yakub memperanakkan Yusuf suami Maria, yang melahirkan Yesus yang disebut Kristus. 

1:17 Jadi seluruhnya ada: empat belas keturunan dari Abraham sampai Daud, empat belas keturunan dari Daud sampai pembuangan ke Babel, dan empat belas keturunan dari pembuangan ke Babel sampai Kristus.

Kelahiran Yesus Kristus
1:18 Kelahiran Yesus Kristus adalah seperti berikut: Pada waktu Maria, ibu-Nya, bertunangan dengan Yusuf, ternyata ia mengandung dari Roh Kudus, sebelum mereka hidup sebagai suami isteri. 

1:19 Karena Yusuf suaminya, seorang yang tulus hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya di muka umum, ia bermaksud menceraikannya dengan diam-diam. 

1:20 Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus.

1:21 Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka." 

1:22 Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi: 

1:23 "Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita. 

1:24 Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya, 

1:25 tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.

back to top

1 : 1
亚伯拉罕后裔子孙耶稣基督家谱。(后裔子孙儿子
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1 : 2
亚伯拉罕弟兄
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
1 : 3

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
1 : 4

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
1 : 5
西
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
1 : 6
西妻子
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
1 : 7
安生
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
1 : 8
西
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
1 : 9
西西
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
1 : 10
西西西西
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
1 : 11
百姓巴比伦的时候西弟兄
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
1 : 12
巴比伦之后
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
1 : 13

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
1 : 14

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
1 : 15

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
1 : 16
就是丈夫基督耶稣
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
1 : 17
这样亚伯拉罕共有十四巴比伦的时候十四巴比伦的时候基督十四
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
1 : 18
耶稣基督在下面母亲已经没有圣灵怀
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
1 : 19
丈夫愿意明明羞辱暗暗
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
1 : 20
思念的时候使者显现子孙不要只管妻子怀圣灵
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
1 : 11
百姓巴比伦的时候西弟兄
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
1 : 12
巴比伦之后
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
1 : 13

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
1 : 14

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
1 : 15

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
1 : 16
就是丈夫基督耶稣
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
1 : 17
这样亚伯拉罕共有十四巴比伦的时候十四巴比伦的时候基督十四
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
1 : 18
耶稣基督在下面母亲已经没有圣灵怀
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
1 : 19
丈夫愿意明明羞辱暗暗
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
1 : 20
思念的时候使者显现子孙不要只管妻子怀圣灵
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
1 : 21
将要一个儿子名叫耶稣自己百姓罪恶出来
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
1 : 22
一切成就先知的话
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
1 : 23
怀孕以马内利。(以马内利出来就是我们。)
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
1 : 24
起来使者吩咐妻子过来
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
1 : 25
只是没有儿子,(儿子名叫耶稣
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Matius 2 Matthew 马太福音

Orang-orang majus dari Timur
2:1 Sesudah Yesus dilahirkan di Betlehem di tanah Yudea pada zaman raja Herodes, datanglah orang-orang majus dari Timur ke Yerusalem 

2:2 dan bertanya-tanya: "Di manakah Dia, raja orang Yahudi yang baru dilahirkan itu? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur dan kami datang untuk menyembah Dia." 

2:3 Ketika raja Herodes mendengar hal itu terkejutlah ia beserta seluruh Yerusalem. 

2:4 Maka dikumpulkannya semua imam kepala dan ahli Taurat bangsa Yahudi, lalu dimintanya keterangan dari mereka, di mana Mesias akan dilahirkan. 

2:5 Mereka berkata kepadanya: "Di Betlehem di tanah Yudea, karena demikianlah ada tertulis dalam kitab nabi: 

2:6 Dan engkau Betlehem, tanah Yehuda, engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil di antara mereka yang memerintah Yehuda, karena dari padamulah akan bangkit seorang pemimpin, yang akan menggembalakan umat-Ku Israel.

2:7 Lalu dengan diam-diam Herodes memanggil orang-orang majus itu dan dengan teliti bertanya kepada mereka, bilamana bintang itu nampak. 

2:8 Kemudian ia menyuruh mereka ke Betlehem, katanya: "Pergi dan selidikilah dengan seksama hal-hal mengenai Anak itu dan segera sesudah kamu menemukan Dia, kabarkanlah kepadaku supaya akupun datang menyembah Dia." 

2:9 Setelah mendengar kata-kata raja itu, berangkatlah mereka. Dan lihatlah, bintang yang mereka lihat di Timur itu mendahului mereka hingga tiba dan berhenti di atas tempat, di mana Anak itu berada. 

2:10 Ketika mereka melihat bintang itu, sangat bersukacitalah mereka. 

2:11 Maka masuklah mereka ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu bersama Maria, ibu-Nya, lalu sujud menyembah Dia. Merekapun membuka tempat harta bendanya dan mempersembahkan persembahan kepada-Nya, yaitu emas, kemenyan dan mur. 

2:12 Dan karena diperingatkan dalam mimpi,supaya jangan kembali kepada Herodes, maka pulanglah mereka ke negerinya melalui jalan lain.

Penyingkiran ke Mesir
2:13 Setelah orang-orang majus itu berangkat, nampaklah malaikat Tuhan kepada Yusuf dalam mimpi dan berkata: "Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya, larilah ke Mesir dan tinggallah di sana sampai Aku berfirman kepadamu, karena Herodes akan mencari Anak itu untuk membunuh Dia.

2:14 Maka Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya malam itu juga, lalu menyingkir ke Mesir, 

2:15 dan tinggal di sana hingga Herodes mati. Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi: "Dari Mesir Kupanggil Anak-Ku."

Pembunuhan anak-anak di Betlehem
2:16 Ketika Herodes tahu, bahwa ia telah diperdayakan oleh orang-orang majus itu, ia sangat marah. Lalu ia menyuruh membunuh semua anak di Betlehem dan sekitarnya, yaitu anak-anak yang berumur dua tahun ke bawah, sesuai dengan waktu yang dapat diketahuinya dari orang-orang majus itu. 

2:17 Dengan demikian genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yeremia: 

2:18 "Terdengarlah suara di Rama, tangis dan ratap yang amat sedih; Rahel menangisi anak-anaknya dan ia tidak mau dihibur, sebab mereka tidak ada lagi."

Kembali dari Mesir
2:19 Setelah Herodes mati, nampaklah malaikat Tuhan kepada Yusuf dalam mimpi di Mesir, katanya: 

2:20 "Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya dan berangkatlah ke tanah Israel, karena mereka yang hendak membunuh Anak itu, sudah mati.

2:21 Lalu Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya dan pergi ke tanah Israel. 

2:22 Tetapi setelah didengarnya, bahwa Arkhelaus menjadi raja di Yudea menggantikan Herodes, ayahnya, ia takut ke sana. Karena dinasihati dalam mimpi, pergilah Yusuf ke daerah Galilea. 

2:23 Setibanya di sana iapun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi, bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret.

back to top

2 : 1
的时候耶稣犹太几个博士东方来到耶路撒冷
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 : 2
下来犹太人哪里我们东方看见
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
2 : 3
听见心里不安耶路撒冷不安
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
2 : 4
祭司民间他们基督何处
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
2 : 5
他们回答犹太因为先知
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
2 : 6
大地并不因为将来那里出来以色列
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
2 : 7
暗暗博士什么时候出现
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
2 : 8
他们你们仔细寻访小孩到了报信
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
2 : 9
他们听见的话东方看见忽然他们前头小孩地方上头
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
2 : 10
他们看见大大欢喜
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
2 : 11
房子看见小孩母亲小孩黄金礼物
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
2 : 12
博士因为指示不要回去别的本地
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
2 : 13
他们使者显现起来小孩母亲埃及那里吩咐因为寻找小孩
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
2 : 14
起来夜间小孩母亲埃及
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
2 : 15
那里直到先知的话埃及我的儿子
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
2 : 16
自己博士愚弄大大发怒所有男孩博士仔细的时候
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
2 : 17
先知的话
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
2 : 18
听见声音儿女安慰因为他们都不在了
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
2 : 19
以后使者埃及显现
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
2 : 20
起来小孩母亲以色列因为小孩性命已经
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
2 : 21
起来小孩母亲以色列
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
2 : 22
听见接着父亲犹太那里指示便利利境内
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
2 : 23
到了名叫那里先知的话
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Matius 3 Matthew 马太福音

Yohanes Pembaptis
3:1 Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea dan memberitakan: 

3:2 "Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!" 

3:3 Sesungguhnya dialah yang dimaksudkan nabi Yesaya ketika ia berkata: "Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.

3:4 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. 

3:5 Maka datanglah kepadanya penduduk dari Yerusalem, dari seluruh Yudea dan dari seluruh daerah sekitar Yordan. 

3:6 Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptisoleh Yohanes di sungai Yordan. 

3:7 Tetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan orang Saduki datang untuk dibaptis, berkatalah ia kepada mereka: "Hai kamu keturunan ular beludak. Siapakah yang mengatakan kepada kamu, bahwa kamu dapat melarikan diri dari murka yang akan datang? 

3:8 Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan. 

3:9 Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini! 

3:10 Kapak sudah tersedia pada akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api. 

3:11 Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan, tetapi Ia yang datang kemudian dari padaku lebih berkuasa dari padaku dan aku tidak layak melepaskan kasut-Nya. Ia akan membaptiskan kamu dengan Roh Kudus dan dengan api. 

3:12 Alat penampi sudah ditangan-Nya. Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya dan mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan."

Yesus dibaptis Yohanes
3:13 Maka datanglah Yesus dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes untuk dibaptis olehnya. 

3:14 Tetapi Yohanes mencegah Dia, katanya: "Akulah yang perlu dibaptis oleh-Mu, dan Engkau yang datang kepadaku?" 

3:15 Lalu Yesus menjawab, kata-Nya kepadanya: "Biarlah hal itu terjadi, karena demikianlah sepatutnya kita menggenapkan seluruh kehendak Allah." Dan Yohanespun menuruti-Nya. 

3:16 Sesudah dibaptis, Yesus segera keluar dari air dan pada waktu itu juga langit terbuka dan Ia melihat Roh Allah seperti burung merpati turun ke atas-Nya, 

3:17 lalu terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan."

back to top

3 : 1
那时约翰出来犹太
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
3 : 2
你们应当悔改
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3 : 3
就是先知预备
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3 : 4
约翰穿骆驼衣服皮带蝗虫
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
3 : 5
那时耶路撒冷犹太一带地方出去约翰那里
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
3 : 6
承认他们
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
3 : 7
约翰看见许多法利赛人撒都该人他们毒蛇种类指示你们逃避将来忿
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
3 : 8
你们悔改
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
3 : 9
不要自己心里亚伯拉罕我们祖宗告诉你们这些石头亚伯拉罕兴起子孙
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
3 : 10
现在斧子已经下来
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
3 : 11
你们你们悔改以后能力更大就是也不圣灵你们
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
3 : 12
手里簸箕麦子
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
3 : 13
耶稣利利来到约翰
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
3 : 14
约翰拦住反倒这里
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
3 : 15
耶稣回答暂且因为我们这样。(于是约翰
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
3 : 16
耶稣随即上来忽然看见仿鸽子降下
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
3 : 17
天上声音我的喜悦
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matius 4 Matthew 马太福音

Pencobaan di padang gurun
4:1 Maka Yesus dibawa oleh Roh ke padang gurun untuk dicobai Iblis. 

4:2 Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus. 

4:3 Lalu datanglah si pencoba itu dan berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti." 

4:4 Tetapi Yesus menjawab: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah." 

4:5 Kemudian Iblis membawa-Nya ke Kota Suci dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah, 

4:6 lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah, sebab ada tertulis: Mengenai Engkau Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu.

4:7 Yesus berkata kepadanya: "Ada pula tertulis: Janganlah engkau mencobai Tuhan, Allahmu!" 

4:8 Dan Iblis membawa-Nya pula ke atas gunung yang sangat tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia dengan kemegahannya, 

4:9 dan berkata kepada-Nya: "Semua itu akan kuberikan kepada-Mu, jika Engkau sujud menyembah aku." 

4:10 Maka berkatalah Yesus kepadanya: "Enyahlah, Iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!" 

4:11 Lalu Iblis meninggalkan Dia, dan lihatlah, malaikat-malaikat datang melayani Yesus.

Yesus tampil di Galilea
4:12 Tetapi waktu Yesus mendengar, bahwa Yohanes telah ditangkap, menyingkirlah Ia ke Galilea. 

4:13 Ia meninggalkan Nazaret dan diam di Kapernaum, di tepi danau, di daerah Zebulon dan Naftali, 

4:14 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: 

4:15 "Tanah Zebulon dan tanah Naftali, jalan ke laut, daerah seberang sungai Yordan, Galilea, wilayah bangsa-bangsa lain, -- 

4:16 bangsa yang diam dalam kegelapan, telah melihat Terang yang besar dan bagi mereka yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah terbit Terang.

4:17 Sejak waktu itulah Yesus memberitakan: "Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!"

Yesus memanggil murid-murid yang pertama
4:18 Dan ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat dua orang bersaudara, yaitu Simon yang disebut Petrus, dan Andreas, saudaranya. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan. 

4:19 Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia." 

4:20 Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. 

4:21 Dan setelah Yesus pergi dari sana, dilihat-Nya pula dua orang bersaudara, yaitu Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya, bersama ayah mereka, Zebedeus, sedang membereskan jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka 

4:22 dan mereka segera meninggalkan perahu serta ayahnya, lalu mengikuti Dia.

Yesus mengajar dan menyembuhkan banyak orang
4:23 Yesuspun berkeliling di seluruh Galilea; Ia mengajar dalam rumah-rumah ibadat dan memberitakan Injil Kerajaan Allah serta melenyapkan segala penyakit dan kelemahan di antara bangsa itu. 

4:24 Maka tersiarlah berita tentang Dia di seluruh Siria dan dibawalah kepada-Nya semua orang yang buruk keadaannya, yang menderita pelbagai penyakit dan sengsara, yang kerasukan, yang sakit ayan dan yang lumpuh, lalu Yesus menyembuhkan mereka. 

4:25 Maka orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia. Mereka datang dari Galilea dan dari Dekapolis, dari Yerusalem dan dari Yudea dan dari seberang Yordan.

back to top

4 : 1
当时耶稣圣灵魔鬼试探
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
4 : 2
禁食四十昼夜后来饿
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
4 : 3
试探若是儿子可以吩咐这些石头变成食物
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 : 4
耶稣回答活着不是食物乃是一切
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
4 : 5
魔鬼圣城殿,(
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
4 : 6
若是儿子可以下去因为主要吩咐使者免得石头
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
4 : 7
耶稣不可试探
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
4 : 8
魔鬼最高
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
4 : 9
一切赐给
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
4 : 10
耶稣撒但退。(撒但就是意思魔鬼别名因为
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
4 : 11
于是魔鬼耶稣天使伺候
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
4 : 12
耶稣听见约翰退利利
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
4 : 13
离开那里地方西边界
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
4 : 14
先知的话
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
4 : 15
西就是沿海外邦人利利
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
4 : 16
黑暗百姓看见发现他们
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
4 : 17
那时耶稣你们应当悔改
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
4 : 18
耶稣利利海边行走看见弟兄就是称呼西兄弟海里他们
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
4 : 19
耶稣他们跟从你们一样
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
4 : 20
他们立刻跟从
And they straightway left their nets, and followed him.
4 : 21
那里看见弟兄就是西儿子兄弟约翰他们父亲西船上耶稣招呼他们
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
4 : 22
他们立刻父亲跟从耶稣
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
4 : 23
耶稣利利教训福音医治百姓病症
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
4 : 24
名声传遍叙利亚那里一切就是疾病疼痛癫痫瘫痪耶稣他们
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
4 : 25
许多利利耶路撒冷犹太跟着
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
Matius 5 Matthew 马太福音

Ucapan bahagia
5:1 Ketika Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas bukit dan setelah Ia duduk, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. 

5:2 Maka Yesuspun mulai berbicara dan mengajar mereka, kata-Nya: 

5:3 "Berbahagialah orang yang miskin di hadapan Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga. 

5:4 Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihibur. 

5:5 Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena mereka akan memiliki bumi. 

5:6 Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan. 

5:7 Berbahagialah orang yang murah hatinya, karena mereka akan beroleh kemurahan. 

5:8 Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.

 5:9 Berbahagialah orang yang membawa damai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah. 

5:10 Berbahagialah orang yang dianiaya oleh sebab kebenaran, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga. 

5:11 Berbahagialah kamu, jika karena Aku kamu dicela dan dianiaya dan kepadamu difitnahkan segala yang jahat. 

5:12 Bersukacita dan bergembiralah, karena upahmu besar di sorga, sebab demikian juga telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu."

Garam dunia dan terang dunia
5:13 "Kamu adalah garam dunia. Jika garam itu menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang dan diinjak orang. 

5:14 Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung tidak mungkin tersembunyi. 5:15 Lagipula orang tidak menyalakan pelita lalu meletakkannya di bawah gantang, melainkan di atas kaki dian sehingga menerangi semua orang di dalam rumah itu.

5:16 Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya di depan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di sorga."

Yesus dan hukum Taurat
5:17 "Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya. 

5:18 Karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya selama belum lenyap langit dan bumi ini, satu iota atau satu titikpun tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat, sebelum semuanya terjadi. 

5:19 Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah hukum Taurat sekalipun yang paling kecil, dan mengajarkannya demikian kepada orang lain, ia akan menduduki tempat yang paling rendah di dalam Kerajaan Sorga; tetapi siapa yang melakukan dan mengajarkan segala perintah-perintah hukum Taurat, ia akan menduduki tempat yang tinggi di dalam Kerajaan Sorga. 

5:20 Maka Aku berkata kepadamu: Jika hidup keagamaanmu tidak lebih benar dari pada hidup keagamaan ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, sesungguhnya kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga. 

5:21 Kamu telah mendengar yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan membunuh; siapa yang membunuh harus dihukum. 

5:22 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang marah terhadap saudaranya harus dihukum; siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir! harus dihadapkan ke Mahkamah Agama dan siapa yang berkata: Jahil! harus diserahkan ke dalam neraka yang menyala-nyala. 

5:23 Sebab itu, jika engkau mempersembahkan persembahanmu di atas mezbah dan engkau teringat akan sesuatu yang ada dalam hati saudaramu terhadap engkau, 

5:24 tinggalkanlah persembahanmu di depan mezbah itu dan pergilah berdamai dahulu dengan saudaramu, lalu kembali untuk mempersembahkan persembahanmu itu. 

5:25 Segeralah berdamai dengan lawanmu selama engkau bersama-sama dengan dia di tengah jalan, supaya lawanmu itu jangan menyerahkan engkau kepada hakim dan hakim itu menyerahkan engkau kepada pembantunya dan engkau dilemparkan ke dalam penjara. 

5:26 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya engkau tidak akan keluar dari sana, sebelum engkau membayar hutangmu sampai lunas. 

5:27 Kamu telah mendengar firman: Jangan berzinah. 

5:28 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang memandang perempuan serta menginginkannya, sudah berzinah dengan dia di dalam hatinya. 

5:29 Maka jika matamu yang kanan menyesatkan engkau, cungkillah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu jika satu dari anggota tubuhmu binasa, dari pada tubuhmu dengan utuh dicampakkan ke dalam neraka. 

5:30 Dan jika tanganmu yang kanan menyesatkan engkau, penggallah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu jika satu dari anggota tubuhmu binasa dari pada tubuhmu dengan utuh masuk neraka. 

5:31 Telah difirmankan juga: Siapa yang menceraikan isterinya harus memberi surat cerai kepadanya. 

5:32 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang menceraikan isterinya kecuali karena zinah, ia menjadikan isterinya berzinah; dan siapa yang kawin dengan perempuan yang diceraikan, ia berbuat zinah. 

5:33 Kamu telah mendengar pula yang difirmankan kepada nenek moyang kita: Jangan bersumpah palsu, melainkan peganglah sumpahmu di depan Tuhan. 

5:34 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah sekali-kalibersumpah, baik demi langit, karena langit adalah takhta Allah, 

5:35 maupun demi bumi, karena bumi adalah tumpuan kaki-Nya, ataupun demi Yerusalem, karena Yerusalem adalah kota Raja Besar; 

5:36 janganlah juga engkau bersumpah demi kepalamu, karena engkau tidak berkuasa memutihkan atau menghitamkan sehelai rambutpun. 

5:37 Jika ya, hendaklah kamu katakan: ya, jika tidak, hendaklah kamu katakan: tidak. Apa yang lebih dari pada itu berasal dari si jahat. 

5:38 Kamu telah mendengar firman: Mata ganti mata dan gigi ganti gigi. 

5:39 Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu melawan orang yang berbuat jahat kepadamu, melainkan siapapun yang menampar pipi kananmu, berilah juga kepadanya pipi kirimu. 

5:40 Dan kepada orang yang hendak mengadukan engkau karena mengingini bajumu, serahkanlah juga jubahmu. 

5:41 Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil, berjalanlah bersama dia sejauh dua mil. 

5:42 Berilah kepada orang yang meminta kepadamu dan janganlah menolak orang yang mau meminjam dari padamu. 

5:43 Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu. 

5:44 Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu. 

5:45 Karena dengan demikianlah kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di sorga, yang menerbitkan matahari bagi orang yang jahat dan orang yang baik dan menurunkan hujan bagi orang yang benar dan orang yang tidak benar. 

5:46 Apabila kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah upahmu? Bukankah pemungut cukai juga berbuat demikian? 

5:47 Dan apabila kamu hanya memberi salam kepada saudara-saudaramu saja, apakah lebihnya dari pada perbuatan orang lain? Bukankah orang yang tidak mengenal Allahpun berbuat demikian? 

5:48 Karena itu haruslah kamu sempurna, sama seperti Bapamu yang di sorga adalah sempurna."

back to top

5 : 1
耶稣看见许多坐下门徒跟前
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
5 : 2
开口教训他们
And he opened his mouth, and taught them, saying,
5 : 3
虚心因为他们
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
5 : 4
因为他们必得安慰
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 : 5
温柔因为他们承受
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
5 : 6
饥渴因为他们必得
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
5 : 7
因为他们
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
5 : 8
因为他们必得
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
5 : 9
使和睦因为他们儿子
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
5 : 10
逼迫因为他们
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
5 : 11
你们逼迫你们捏造毁谤你们你们
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
5 : 12
应当欢喜快乐因为你们天上你们以前先知这样逼迫他们
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
5 : 13
你们以后无用不过在外践踏
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
5 : 14
你们不能隐藏
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
5 : 15
底下照亮
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
5 : 16
你们这样他们看见你们行为便荣耀你们天上
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
5 : 17
先知不是乃是
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
5 : 18
实在告诉你们就是天地一点也不
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
5 : 19
所以无论何人诫命教训这样无论何人诫命教训
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
5 : 20
告诉你们你们不胜法利赛人不能
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
5 : 21
你们听见吩咐古人的话不可杀人杀人难免审判
Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
5 : 22
只是告诉你们弟兄难免审判。(弟兄难免公会弟兄难免地狱
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
5 : 23
所以祭坛礼物的时候弟兄怀
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
5 : 24
礼物弟兄和好然后礼物
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
5 : 25
对头路上赶紧恐怕审判审判交付
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
5 : 26
实在告诉没有不能那里出来
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
5 : 27
你们听见不可奸淫
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
5 : 28
只是告诉你们看见妇女人心已经奸淫
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
5 : 29
若是出来丢掉宁可失去地狱
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
5 : 30
若是右手下来丢掉宁可失去地狱
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
5 : 31

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
5 : 32
只是告诉你们不是缘故就是妇人奸淫
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
5 : 33
你们听见吩咐古人的话不可
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
5 : 34
只是告诉你们什么不可不可因为座位
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
5 : 35
不可因为脚凳也不耶路撒冷因为耶路撒冷
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
5 : 36
不可因为不能使头发变黑
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
5 : 37
你们的话不是不是就是出于。(出来
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
5 : 38
你们听见以牙还牙
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
5 : 39
只是告诉你们不要作对过来
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
5 : 40
外衣
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
5 : 41

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
5 : 42
不可推辞
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
5 : 43
你们听见
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
5 : 44
只是告诉你们你们逼迫你们祷告
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
5 : 45
这样可以你们天父儿子因为降雨
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
5 : 46
你们你们什么就是这样
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
5 : 47
你们弟兄什么长处就是外邦人这样
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
5 : 48
所以你们完全你们天父完全一样
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Matius 6 Matthew 马太福音

Hal memberi sedekah
6:1 "Ingatlah, jangan kamu melakukan kewajiban agamamu di hadapan orang supaya dilihat mereka, karena jika demikian, kamu tidak beroleh upah dari Bapamu yang di sorga. 

6:2 Jadi apabila engkau memberi sedekah, janganlah engkau mencanangkan hal itu, seperti yang dilakukan orang munafik di rumah-rumah ibadat dan di lorong-lorong, supaya mereka dipuji orang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya. 

6:3 Tetapi jika engkau memberi sedekah, janganlah diketahui tangan kirimu apa yang diperbuat tangan kananmu. 

6:4 Hendaklah sedekahmu itu diberikan dengan tersembunyi, maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."

Hal berdoa
6:5 "Dan apabila kamu berdoa, janganlah berdoa seperti orang munafik. Mereka suka mengucapkan doanya dengan berdiri dalam rumah-rumah ibadat dan pada tikungan-tikungan jalan raya, supaya mereka dilihat orang. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya. 

6:6 Tetapi jika engkau berdoa, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu. 

6:7 Lagipula dalam doamu itu janganlah kamu bertele-tele seperti kebiasaan orang yang tidak mengenal Allah. Mereka menyangka bahwa karena banyaknya kata-kata doanya akan dikabulkan. 

6:8 Jadi janganlah kamu seperti mereka, karena Bapamu mengetahui apa yang kamu perlukan, sebelum kamu minta kepada-Nya. 

6:9 Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu, 

6:10 datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga. 

6:11 Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya 

6:12 dan ampunilah kami akan kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami; 

6:13 dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.) 

6:14 Karena jikalau kamu mengampuni kesalahan orang, Bapamu yang di sorga akan mengampuni kamu juga. 

6:15 Tetapi jikalau kamu tidak mengampuni orang, Bapamu juga tidak akan mengampuni kesalahanmu."

Hal berpuasa
6:16 "Dan apabila kamu berpuasa, janganlah muram mukamu seperti orang munafik. Mereka mengubah air mukanya, supaya orang melihat bahwa mereka sedang berpuasa. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya mereka sudah mendapat upahnya. 

6:17 Tetapi apabila engkau berpuasa, minyakilah kepalamu dan cucilah mukamu, 

6:18 supaya jangan dilihat oleh orang bahwa engkau sedang berpuasa, melainkan hanya oleh Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu."

Hal mengumpulkan harta
6:19 "Janganlah kamu mengumpulkan harta di bumi; di bumi ngengat dan karat merusakkannya dan pencuri membongkar serta mencurinya. 

6:20 Tetapi kumpulkanlah bagimu harta di sorga; di sorga ngengat dan karat tidak merusakkannya dan pencuri tidak membongkar serta mencurinya. 

6:21 Karena di mana hartamu berada, di situ juga hatimu berada. 

6:22 Mata adalah pelita tubuh. Jika matamu baik, teranglah seluruh tubuhmu; 

6:23 jika matamu jahat, gelaplah seluruh tubuhmu. Jadi jika terang yang ada padamu gelap, betapa gelapnya kegelapan itu. 

6:24 Tak seorangpun dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian, ia akan membenci yang seorang dan mengasihi yang lain, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada Mamon."

Hal kekuatiran
6:25 "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan atau minum, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai. Bukankah hidup itu lebih penting dari pada makanan dan tubuh itu lebih penting dari pada pakaian? 

6:26 Pandanglah burung-burung di langit, yang tidak menabur dan tidak menuai dan tidak mengumpulkan bekal dalam lumbung, namun diberi makan oleh Bapamu yang di sorga. Bukankah kamu jauh melebihi burung-burung itu? 

6:27 Siapakah di antara kamu yang karena kekuatirannya dapat menambahkan sehasta saja pada jalan hidupnya? 

6:28 Dan mengapa kamu kuatir akan pakaian? Perhatikanlah bunga bakung di ladang, yang tumbuh tanpa bekerja dan tanpa memintal, 

6:29 namun Aku berkata kepadamu: Salomo dalam segala kemegahannyapun tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga itu. 

6:30 Jadi jika demikian Allah mendandani rumput di ladang, yang hari ini ada dan besok dibuang ke dalam api, tidakkah Ia akan terlebih lagi mendandani kamu, hai orang yang kurang percaya? 

6:31 Sebab itu janganlah kamu kuatir dan berkata: Apakah yang akan kami makan? Apakah yang akan kami minum? Apakah yang akan kami pakai? 

6:32 Semua itu dicari bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah. Akan tetapi Bapamu yang di sorga tahu, bahwa kamu memerlukan semuanya itu. 

6:33 Tetapi carilah dahulu Kerajaan Allah dan kebenarannya, maka semuanya itu akan ditambahkan kepadamu. 

6:34 Sebab itu janganlah kamu kuatir akan hari besok, karena hari besok mempunyai kesusahannya sendiri. Kesusahan sehari cukuplah untuk sehari."

back to top

6 : 1
你们小心不可面前故意他们看见若是这样不能你们天父
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
6 : 2
所以的时候不可前面假冒街道故意要得荣耀实在告诉你们他们已经得了他们
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 : 3
的时候不要知道右手
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
6 : 4
暗中暗中察看必然报答。(报答
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
6 : 5
你们祷告的时候不可假冒十字路口祷告故意看见实在告诉你们他们已经得了他们
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 : 6
祷告的时候上门祷告暗中暗中察看必然报答
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
6 : 7
你们祷告不可外邦人许多重复他们以为
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
6 : 8
你们不可他们因为你们没有祈求你们所需你们早已知道
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
6 : 9
所以你们祷告这样我们天上
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
6 : 10
降临旨意地上如同天上
Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
6 : 11
我们日用饮食今日赐给我们
Give us this day our daily bread.
6 : 12
我们如同我们
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
6 : 13
我们遇见试探我们脱离凶恶,(脱离因为权柄荣耀直到永远阿们。(因为阿们
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
6 : 14
你们饶恕你们天父饶恕你们
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
6 : 15
你们饶恕你们天父饶恕你们
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
6 : 16
你们禁食的时候不可假冒因为他们难看故意他们禁食实在告诉你们他们已经得了他们
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
6 : 17
禁食的时候
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
6 : 18
禁食暗中看见暗中察看必然报答
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
6 : 19
不要自己财宝地上地上虫子窟窿
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
6 : 20
只要财宝天上天上没有虫子不能没有窟窿
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
6 : 21
因为财宝哪里哪里
For where your treasure is, there will your heart be also.
6 : 22
眼睛就是眼睛光明
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
6 : 23
眼睛黑暗里头黑暗黑暗何等
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
6 : 24
一个不能不是这个那个就是这个那个你们不能。(意思
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
6 : 25
所以告诉你们不要为生忧虑什么什么身体忧虑穿什么生命不胜饮食身体不胜衣裳
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
6 : 26
你们天上也不也不也不你们天父养活你们不比贵重
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
6 : 27
你们哪一个使寿?(使
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
6 : 28
何必衣裳忧虑百合花怎么起来也不也不线
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
6 : 29
然而告诉你们就是的时候穿戴不如
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
6 : 30
你们今天明天这样何况你们
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
6 : 31
所以不要忧虑什么什么穿什么
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
6 : 32
外邦人你们一切东西你们天父知道
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
6 : 33
你们这些东西你们
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
6 : 34
所以不要明天忧虑因为明天明天忧虑一天难处一天
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Matius 7 Matthew 马太福音

Hal menghakimi
7:1 "Jangan kamu menghakimi, supaya kamu tidak dihakimi. 

7:2 Karena dengan penghakiman yang kamu pakai untuk menghakimi, kamu akan dihakimi dan ukuran yang kamu pakai untuk mengukur, akan diukurkan kepadamu. 

7:3 Mengapakah engkau melihat selumbar di mata saudaramu, sedangkan balok di dalam matamu tidak engkau ketahui? 

7:4 Bagaimanakah engkau dapat berkata kepada saudaramu: Biarlah aku mengeluarkan selumbar itu dari matamu, padahal ada balok di dalam matamu. 

7:5 Hai orang munafik, keluarkanlah dahulu balok dari matamu, maka engkau akan melihat dengan jelas untuk mengeluarkan selumbar itu dari mata saudaramu."

Hal yang kudus dan berharga
7:6 "Jangan kamu memberikan barang yang kudus kepada anjing dan jangan kamu melemparkan mutiaramu kepada babi, supaya jangan diinjak-injaknya dengan kakinya, lalu ia berbalik mengoyak kamu."
Hal pengabulan doa
7:7 "Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu. 

7:8 Karena setiap orang yang meminta, menerima dan setiap orang yang mencari, mendapat dan setiap orang yang mengetok, baginya pintu dibukakan. 

7:9 Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti, 

7:10 atau memberi ular, jika ia meminta ikan? 7

:11 Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya."

Jalan yang benar
7:12 "Segala sesuatu yang kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka. Itulah isi seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi. 

7:13 Masuklah melalui pintu yang sesak itu, karena lebarlah pintu dan luaslah jalan yang menuju kepada kebinasaan, dan banyak orang yang masuk melaluinya; 

7:14 karena sesaklah pintu dan sempitlah jalan yang menuju kepada kehidupan, dan sedikit orang yang mendapatinya."

Hal pengajaran yang sesat
7:15 "Waspadalah terhadap nabi-nabi palsu yang datang kepadamu dengan menyamar seperti domba, tetapi sesungguhnya mereka adalah serigala yang buas. 

7:16 Dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka. Dapatkah orang memetik buah anggur dari semak duri atau buah ara dari rumput duri? 

7:17 Demikianlah setiap pohon yang baik menghasilkan buah yang baik, sedang pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik. 

7:18 Tidak mungkin pohon yang baik itu menghasilkan buah yang tidak baik, ataupun pohon yang tidak baik itu menghasilkan buah yang baik. 

7:19 Dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, pasti ditebang dan dibuang ke dalam api. 

7:20 Jadi dari buahnyalah kamu akan mengenal mereka. 

7:21 Bukan setiap orang yang berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan!akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga, melainkan dia yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di sorga. 

7:22 Pada hari terakhir banyak orang akan berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan, bukankah kami bernubuat demi nama-Mu, dan mengusir setan demi nama-Mu, dan mengadakan banyak mujizat demi nama-Mu juga? 

7:23 Pada waktu itulah Aku akan berterus terang kepada mereka dan berkata: Aku tidak pernah mengenal kamu! Enyahlah dari pada-Ku, kamu sekalian pembuat kejahatan!"

Dua macam dasar
7:24 "Setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan melakukannya, ia sama dengan orang yang bijaksana, yang mendirikan rumahnya di atas batu. 

7:25 Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, lalu angin melanda rumah itu, tetapi rumah itu tidak rubuh sebab didirikan di atas batu. 

7:26 Tetapi setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan tidak melakukannya, ia sama dengan orang yang bodoh, yang mendirikan rumahnya di atas pasir. 

7:27 Kemudian turunlah hujan dan datanglah banjir, lalu angin melanda rumah itu, sehingga rubuhlah rumah itu dan hebatlah kerusakannya."

Kesan pendengar
7:28 Dan setelah Yesus mengakhiri perkataan ini, takjublah orang banyak itu mendengar pengajaran-Nya, 

7:29 sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat mereka.

back to top

7 : 1
你们不要论断免得你们论断
Judge not, that ye be not judged.
7 : 2
因为你们怎样论断怎样论断你们什么什么你们
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
7 : 3
为什么看见弟兄自己
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
7 : 4
你自己弟兄
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
7 : 5
假冒自己然后才能清楚弟兄
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
7 : 6
不要也不你们珍珠恐怕践踏珍珠过来你们
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 : 7
你们祈求你们寻找你们开门
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
7 : 8
因为祈求寻找开门
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
7 : 9
你们中间儿子石头
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
7 : 10

Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
7 : 11
你们虽然不好知道东西儿女何况你们天上岂不东西
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
7 : 12
所以无论何事你们愿意怎样你们你们怎样因为就是先知道理
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
7 : 13
你们因为灭亡进去
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
7 : 14

Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
7 : 15
你们先知他们你们这里外面里面残暴
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
7 : 16
他们可以认出他们葡萄无花果
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
7 : 17
这样惟独
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
7 : 18
不能不能
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
7 : 19
下来
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
7 : 20
所以他们可以认出他们
Wherefore by their fruits ye shall know them.
7 : 21
称呼不能惟独天父旨意才能进去
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
7 : 22
许多我们不是许多
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
7 : 23
明明告诉他们从来不认识你们你们这些离开
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
7 : 24
所以听见好比一个聪明房子
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
7 : 25
房子房子倒塌因为
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
7 : 26
听见好比一个无知房子沙土
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
7 : 27
房子房子倒塌并且倒塌得很
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
7 : 28
耶稣这些众人教训
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
7 : 29
因为教训他们权柄他们
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matius 8 Matthew 马太福音

Yesus menyembuhkan seorang yang sakit kusta
8:1 Setelah Yesus turun dari bukit, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia. 

8:2 Maka datanglah seorang yang sakit kusta kepada-Nya, lalu sujud menyembah Dia dan berkata: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku." 

8:3 Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga tahirlah orang itu dari pada kustanya. 

8:4 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Ingatlah, jangan engkau memberitahukan hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah persembahan yang diperintahkanMusa, sebagai bukti bagi mereka."

Yesus menyembuhkan hamba seorang perwira di Kapernaum
8:5 Ketika Yesus masuk ke Kapernaum, datanglah seorang perwira mendapatkan Dia dan memohon kepada-Nya: 

8:6 "Tuan, hambaku terbaring di rumah karena sakit lumpuh dan ia sangat menderita." 

8:7 Yesus berkata kepadanya: "Aku akan datang menyembuhkannya." 

8:8 Tetapi jawab perwira itu kepada-Nya: "Tuan, aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku, katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh. 

8:9 Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya." 

8:10 Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai pada seorangpun di antara orang Israel. 

8:11 Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan datang dari Timur dan Barat dan duduk makan bersama-sama dengan Abraham, Ishak dan Yakub di dalam Kerajaan Sorga, 

8:12 sedangkan anak-anak Kerajaan itu akan dicampakkan ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi." 

8:13 Lalu Yesus berkata kepada perwira itu: "Pulanglah dan jadilah kepadamu seperti yang engkau percaya." Maka pada saat itu juga sembuhlah hambanya.

Yesus menyembuhkan ibu mertua Petrus dan orang-orang lain
8:14 Setibanya di rumah Petrus, Yesuspun melihat ibu mertua Petrus terbaring karena sakit demam. 

8:15 Maka dipegang-Nya tangan perempuan itu, lalu lenyaplah demamnya. Iapun bangunlah dan melayani Dia. 

8:16 Menjelang malam dibawalah kepada Yesus banyak orang yang kerasukan setan dan dengan sepatah kata Yesus mengusir roh-roh itu dan menyembuhkan orang-orang yang menderita sakit. 

8:17 Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Dialah yang memikul kelemahan kita dan menanggung penyakit kita."

Hal mengikut Yesus
8:18 Ketika Yesus melihat orang banyak mengelilingi-Nya, Ia menyuruh bertolak ke seberang. 

8:19 Lalu datanglah seorang ahli Taurat dan berkata kepada-Nya: "Guru, aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi." 

8:20 Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya." 

8:21 Seorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, berkata kepada-Nya: "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan ayahku." 

8:22 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku dan biarlah orang-orang mati menguburkan orang-orang mati mereka."

Angin ribut diredakan
8:23 Lalu Yesus naik ke dalam perahu dan murid-murid-Nyapun mengikuti-Nya. 

8:24 Sekonyong-konyong mengamuklah angin ribut di danau itu, sehingga perahu itu ditimbus gelombang, tetapi Yesus tidur.

8:25 Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Tuhan, tolonglah, kita binasa." 

8:26 Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu takut, kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah Yesus menghardik angin dan danau itu, maka danau itu menjadi teduh sekali. 

8:27 Dan heranlah orang-orang itu, katanya: "Orang apakah Dia ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?"

Dua orang yang kerasukan disembuhkan
8:28 Setibanya di seberang, yaitu di daerah orang Gadara, datanglah dari pekuburan dua orang yang kerasukan setan menemui Yesus. Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak seorangpun yang berani melalui jalan itu. 

8:29 Dan mereka itupun berteriak, katanya: "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya?

8:30 Tidak jauh dari mereka itu sejumlah besar babi sedang mencari makan. 

8:31 Maka setan-setan itu meminta kepada-Nya, katanya: "Jika Engkau mengusir kami, suruhlah kami pindah ke dalam kawanan babi itu." 

8:32 Yesus berkata kepada mereka: "Pergilah!" Lalu keluarlah mereka dan masuk ke dalam babi-babi itu. Maka terjunlah seluruh kawanan babi itu dari tepi jurang ke dalam danau dan mati di dalam air. 

8:33 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan setibanya di kota, diceriterakannyalah segala sesuatu, juga tentang orang-orang yang kerasukan setan itu. 

8:34 Maka keluarlah seluruh kota mendapatkan Yesus dan setelah mereka berjumpa dengan Dia, merekapun mendesak, supaya Ia meninggalkan daerah mereka.

back to top

8 : 1
耶稣许多跟着
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
8 : 2
一个长大洁净
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
8 : 3
耶稣伸手洁净大麻立刻洁净
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
8 : 4
耶稣不可告诉只要身体祭司察看摩西吩咐礼物众人作证
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
8 : 5
耶稣一个
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
8 : 6
我的仆人瘫痪
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
8 : 7
耶稣医治
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 : 8
回答不敢当只要我的仆人
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
8 : 9
因为以下这个那个我的仆人
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
8 : 10
耶稣听见跟从实在告诉你们这么信心就是以色列没有遇见
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
8 : 11
告诉你们西许多亚伯拉罕一同
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
8 : 12
本国外边黑暗那里必要齿
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
8 : 13
耶稣回去信心那时仆人
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
8 : 14
耶稣到了岳母
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
8 : 15
耶稣退起来耶稣
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
8 : 16
到了晚上许多来到耶稣跟前出去并且一切
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
8 : 17
先知的话代替我们软弱我们疾病
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
8 : 18
耶稣许多吩咐那边
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
8 : 19
一个夫子无论哪里跟从
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
8 : 20
耶稣狐狸天空没有枕头地方
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
8 : 21
一个门徒耶稣回去埋葬我的父亲
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
8 : 22
耶稣任凭埋葬他们跟从
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
8 : 23
耶稣门徒跟着
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
8 : 24
海里忽然暴风甚至波浪掩盖耶稣睡着
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
8 : 25
门徒叫醒我们我们
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
8 : 26
耶稣你们为什么胆怯于是起来斥责大大平静
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
8 : 27
众人怎样听从
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
8 : 28
耶稣那边来到地方出来极其凶猛甚至没有人路上经过
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
8 : 29
他们儿子我们什么时候没有这里我们受苦
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
8 : 30
他们
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
8 : 31
耶稣我们出去打发我们进入
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
8 : 32
耶稣出来进入忽然山崖海里
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
8 : 33
逃跑一切遭遇告诉
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
8 : 34
出来耶稣离开他们境界
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Matius 9 Matthew 马太福音

Orang lumpuh disembuhkan
9:1 Sesudah itu naiklah Yesus ke dalam perahu lalu menyeberang. Kemudian sampailah Ia ke kota-Nya sendiri. 

9:2 Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang lumpuh yang terbaring di tempat tidurnya. Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Percayalah, hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni." 

9:3 Maka berkatalah beberapa orang ahli Taurat dalam hatinya: "Ia menghujatAllah." 

9:4 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka, lalu berkata: "Mengapa kamu memikirkan hal-hal yang jahat di dalam hatimu? 

9:5 Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah dan berjalanlah? 

9:6 Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --lalu berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!" 

9:7 Dan orang itupun bangun lalu pulang. 

9:8 Maka orang banyak yang melihat hal itu takut lalu memuliakan Allah yang telah memberikan kuasa sedemikian itu kepada manusia.

Matius pemungut cukai mengikut Yesus
9:9 Setelah Yesus pergi dari situ, Ia melihat seorang yang bernama Matius duduk di rumah cukai, lalu Ia berkata kepadanya: "Ikutlah Aku." Maka berdirilah Matius lalu mengikut Dia. 

9:10 Kemudian ketika Yesus makan di rumah Matius, datanglah banyak pemungut cukai dan orang berdosa dan makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya. 

9:11 Pada waktu orang Farisi melihat hal itu, berkatalah mereka kepada murid-murid Yesus: "Mengapa gurumu makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?

9:12 Yesus mendengarnya dan berkata: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit. 

9:13 Jadi pergilah dan pelajarilah arti firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, karena Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa."

Hal berpuasa
9:14 Kemudian datanglah murid-murid Yohanes kepada Yesus dan berkata: "Mengapa kami dan orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?" 

9:15 Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki berdukacita selama mempelai itu bersama mereka? Tetapi waktunya akan datang mempelai itu diambil dari mereka dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa. 

9:16 Tidak seorangpun menambalkan secarik kain yang belum susut pada baju yang tua, karena jika demikian kain penambal itu akan mencabik baju itu, lalu makin besarlah koyaknya. 

9:17 Begitu pula anggur yang baru tidak diisikan ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian kantong itu akan koyak sehingga anggur itu terbuang dan kantong itupun hancur. Tetapi anggur yang baru disimpan orang dalam kantong yang baru pula, dan dengan demikian terpeliharalah kedua-duanya."

Anak kepala rumah ibadat Perempuan yang sakit pendarahan
9:18 Sementara Yesus berbicara demikian kepada mereka, datanglah seorang kepala rumah ibadat, lalu menyembah Dia dan berkata: "Anakku perempuan baru saja meninggal, tetapi datanglah dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, maka ia akan hidup." 

9:19 Lalu Yesuspun bangunlah dan mengikuti orang itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya. 

9:20 Pada waktu itu seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan maju mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jumbai jubah-Nya. 

9:21 Karena katanya dalam hatinya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."

9:22 Tetapi Yesus berpaling dan memandang dia serta berkata: "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau." Maka sejak saat itu sembuhlah perempuan itu. 

9:23 Ketika Yesus tiba di rumah kepala rumah ibadat itu dan melihat peniup-peniup seruling dan orang banyak ribut, 

9:24 berkatalah Ia: "Pergilah, karena anak ini tidak mati, tetapi tidur." Tetapi mereka menertawakan Dia.

9:25 Setelah orang banyak itu diusir, Yesus masuk dan memegang tangan anak itu, lalu bangkitlah anak itu. 

9:26 Maka tersiarlah kabar tentang hal itu ke seluruh daerah itu.

Yesus menyembuhkan mata dua orang buta
9:27 Ketika Yesus meneruskan perjalanan-Nya dari sana, dua orang buta mengikuti-Nya sambil berseru-seru dan berkata: "Kasihanilah kami, hai Anak Daud." 

9:28 Setelah Yesus masuk ke dalam sebuah rumah, datanglah kedua orang buta itu kepada-Nya dan Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu, bahwa Aku dapat melakukannya?" Mereka menjawab: "Ya Tuhan, kami percaya.

9:29 Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata: "Jadilah kepadamu menurut imanmu." 

9:30 Maka meleklah mata mereka. Dan Yesuspun dengan tegas berpesan kepada mereka, kata-Nya: "Jagalah supaya jangan seorangpun mengetahui hal ini." 

9:31 Tetapi mereka keluar dan memasyhurkan Dia ke seluruh daerah itu.

Seorang bisu disembuhkan
9:32 Sedang kedua orang buta itu keluar, dibawalah kepada Yesus seorang bisu yang kerasukan setan. 

9:33 Dan setelah setan itu diusir, dapatlah orang bisu itu berkata-kata. Maka heranlah orang banyak, katanya: "Yang demikian belum pernah dilihat orang di Israel.

9:34 Tetapi orang Farisi berkata: "Dengan kuasa penghulu setan Ia mengusir setan."

Belas kasihan Yesus terhadap orang banyak
9:35 Demikianlah Yesus berkeliling ke semua kota dan desa; Ia mengajar dalam rumah-rumah ibadat dan memberitakan Injil Kerajaan Sorga serta melenyapkan segala penyakit dan kelemahan. 

9:36 Melihat orang banyak itu, tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka lelah dan terlantar seperti domba yang tidak bergembala. 

9:37 Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Tuaianmemang banyak, tetapi pekerja sedikit. 

9:38 Karena itu mintalah kepada tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian itu."

back to top

9 : 1
耶稣渡过来到自己
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
9 : 2
褥子一个瘫子耶稣跟前耶稣他们信心瘫子小子放心
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
9 : 3
几个心里这个的话
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
9 : 4
耶稣知道他们心意你们为什么心里怀
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
9 : 5
起来行走一样容易
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
9 : 6
你们知道地上权柄瘫子起来褥子回家
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
9 : 7
起来回家
And he arose, and departed to his house.
9 : 8
众人看见惊奇荣耀因为这样权柄赐给
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 : 9
耶稣那里看见一个名叫税关跟从起来跟从耶稣
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
9 : 10
耶稣的时候好些罪人耶稣门徒一同
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
9 : 11
法利赛人看见耶稣门徒你们先生为什么罪人一同吃饭
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
9 : 12
耶稣听见用不着医生人才
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
9 : 13
喜爱喜爱祭祀意思你们不是乃是罪人
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
9 : 14
那时约翰门徒耶稣我们法利赛人常常禁食门徒不禁为什么
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
9 : 15
耶稣他们新郎陪伴的时候陪伴日子新郎离开他们那时他们禁食
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
9 : 16
没有人衣服因为衣服更大
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
9 : 17
没有人若是这样出来惟独保全
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
9 : 18
耶稣的时候一个女儿刚才
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
9 : 19
耶稣便起来跟着门徒
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
9 : 20
一个女人十二来到耶稣背后衣裳??
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
9 : 21
因为心里衣裳
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
9 : 22
耶稣过来看见女儿放心那时女人
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
9 : 23
耶稣到了看见许多
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
9 : 24
退闺女不是睡着他们
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
9 : 25
众人耶稣进去闺女闺女便起来
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
9 : 26
于是传遍地方
And the fame hereof went abroad into all that land.
9 : 27
耶稣那里跟着喊叫子孙可怜我们
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
9 : 28
耶稣房子来到跟前耶稣你们他们我们
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
9 : 29
耶稣他们眼睛你们你们
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
9 : 30
他们眼睛耶稣切切嘱咐他们你们小心不可知道
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
9 : 31
他们出去名声传遍地方
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
9 : 32
他们出去的时候一个耶稣跟前
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
9 : 33
出去说出众人以色列从来没有这样
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
9 : 34
法利赛人
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
9 : 35
耶稣教训福音医治病症
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
9 : 36
看见许多怜悯他们因为他们困苦如同没有牧人一般
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
9 : 37
于是对门庄稼
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
9 : 38
所以你们庄稼打发工人出去庄稼
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Matius 10 Matthew 马太福音

Yesus memanggil kedua belas rasul
10:1 Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan memberi kuasa kepada mereka untuk mengusir roh-roh jahat dan untuk melenyapkan segala penyakit dan segala kelemahan. 

10:2 Inilah nama kedua belas rasul itu: Pertama Simon yang disebut Petrus dan Andreas saudaranya, dan Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya, 

10:3 Filipus dan Bartolomeus, Tomas dan Matius pemungut cukai, Yakobus anak Alfeus, dan Tadeus, 

10:4 Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot yang mengkhianati Dia.

Yesus mengutus kedua belas rasul
10:5 Kedua belas murid itu diutus oleh Yesus dan Ia berpesan kepada mereka: "Janganlah kamu menyimpang ke jalan bangsa lain atau masuk ke dalam kota orang Samaria, 

10:6 melainkan pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel. 

10:7 Pergilah dan beritakanlah: Kerajaan Sorga sudah dekat. 

10:8 Sembuhkanlah orang sakit; bangkitkanlah orang mati; tahirkanlah orang kusta; usirlah setan-setan. Kamu telah memperolehnya dengan cuma-cuma, karena itu berikanlah pula dengan cuma-cuma. 

10:9 Janganlah kamu membawa emas atau perak atau tembaga dalam ikat pinggangmu. 

10:10 Janganlah kamu membawa bekal dalam perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. 

10:11 Apabila kamu masuk kota atau desa, carilah di situ seorang yang layak dan tinggallah padanya sampai kamu berangkat. 

10:12 Apabila kamu masuk rumah orang, berilah salam kepada mereka. 

10:13 Jika mereka layak menerimanya, salammu itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu itu kembali kepadamu. 

10:14 Dan apabila seorang tidak menerima kamu dan tidak mendengar perkataanmu, keluarlah dan tinggalkanlah rumah atau kota itu dan kebaskanlah debunya dari kakimu. 

10:15 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya pada hari penghakiman tanah Sodom dan Gomora akan lebih ringan tanggungannya dari pada kota itu."

Penganiayaan yang akan datang dan pengakuan akan Yesus
10:16 "Lihat, Aku mengutus kamu seperti domba ke tengah-tengah serigala, sebab itu hendaklah kamu cerdik seperti ular dan tulus seperti merpati. 

10:17 Tetapi waspadalah terhadap semua orang; karena ada yang akan menyerahkan kamu kepada majelis agama dan mereka akan menyesah kamu di rumah ibadatnya. 

10:18 Dan karena Aku, kamu akan digiring ke muka penguasa-penguasa dan raja-raja sebagai suatu kesaksian bagi mereka dan bagi orang-orang yang tidak mengenal Allah. 

10:19 Apabila mereka menyerahkan kamu, janganlah kamu kuatir akan bagaimana dan akan apa yang harus kamu katakan,karena semuanya itu akan dikaruniakan kepadamu pada saat itu juga. 

10:20 Karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Bapamu; Dia yang akan berkata-kata di dalam kamu. 

10:21 Orang akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah akan anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh mereka. 

10:22 Dan kamu akan dibenci semua orang oleh karena nama-Ku; tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat. 

10:23 Apabila mereka menganiaya kamu dalam kota yang satu, larilah ke kota yang lain; karena Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sebelum kamu selesai mengunjungi kota-kota Israel, Anak Manusia sudah datang. 

10:24 Seorang murid tidak lebih dari pada gurunya, atau seorang hamba dari pada tuannya. 

10:25 Cukuplah bagi seorang murid jika ia menjadi sama seperti gurunya dan bagi seorang hamba jika ia menjadi sama seperti tuannya. Jika tuan rumah disebut Beelzebul, apalagi seisi rumahnya.

10:26 Jadi janganlah kamu takut terhadap mereka, karena tidak ada sesuatupun yang tertutup yang tidak akan dibuka dan tidak ada sesuatupun yang tersembunyi yang tidak akan diketahui. 

10:27 Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah. 

10:28 Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka. 

10:29 Bukankah burung pipit dijual dua ekor seduit? Namun seekorpun dari padanya tidak akan jatuh ke bumi di luar kehendak Bapamu. 

10:30 Dan kamu, rambut kepalamupun terhitung semuanya. 

10:31 Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih berharga dari pada banyak burung pipit. 

10:32 Setiap orang yang mengakui Aku di depan manusia, Aku juga akan mengakuinya di depan Bapa-Ku yang di sorga. 

10:33 Tetapi barangsiapa menyangkal Aku di depan manusia, Aku juga akan menyangkalnya di depan Bapa-Ku yang di sorga."

Yesus membawa pemisahan Bagaimana mengikut Yesus
10:34 "Jangan kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa damai di atas bumi; Aku datang bukan untuk membawa damai, melainkan pedang. 

10:35 Sebab Aku datang untuk memisahkan orang dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya, 

10:36 dan musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya. 

10:37 Barangsiapa mengasihi bapa atau ibunya lebih dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku; dan barangsiapa mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih dari pada-Ku, ia tidak layak bagi-Ku. 

10:38 Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku. 

10:39 Barangsiapa mempertahankan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, dan barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya. 

10:40 Barangsiapa menyambut kamu, ia menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku. 

10:41 Barangsiapa menyambut seorang nabi sebagai nabi, ia akan menerima upah nabi, dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar. 

10:42 Dan barangsiapa memberi air sejuk secangkir sajapun kepada salah seorang yang kecil ini, karena ia murid-Ku, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia tidak akan kehilangan upahnya dari padanya."

back to top

10 : 1
耶稣十二门徒他们权柄医治病症
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
10 : 2
十二使徒一个西还有兄弟西儿子兄弟约翰
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
10 : 3
儿子
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
10 : 4
西还有耶稣
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
10 : 5
耶稣十二个人吩咐他们外邦人你们不要你们不要
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
10 : 6
宁可以色列迷失那里
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
10 : 7

And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
10 : 8
医治病人复活长大洁净出去你们白白白白
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
10 : 9
不要
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 : 10
不要口袋不要也不因为工人饮食应当
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
10 : 11
你们无论打听那里的时候
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
10 : 12

And when ye come into an house, salute it.
10 : 13
平安你们平安你们平安你们
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
10 : 14
接待你们你们你们离开或是的时候尘土下去
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
10 : 15
实在告诉你们审判日子容易
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
10 : 16
你们如同进入所以你们灵巧鸽子
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
10 : 17
你们因为他们你们交给公会鞭打你们
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
10 : 18
并且你们我的缘故面前他们外邦人见证
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
10 : 19
你们的时候不要怎样什么那时赐给你们的话
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
10 : 20
因为不是你们自己乃是你们你们里头
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
10 : 21
弟兄弟兄父亲儿子儿女父母他们
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
10 : 22
并且你们我的众人忍耐到底必然
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
10 : 23
逼迫你们实在告诉你们以色列你们没有到了
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
10 : 24
学生不能先生仆人不能主人
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
10 : 25
学生先生一样仆人主人一样罢了西何况家人?(西
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
10 : 26
所以不要他们因为掩盖没有露出隐藏没有知道
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
10 : 27
暗中告诉你们你们说出你们宣扬出来
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
10 : 28
身体不能灵魂不要他们身体灵魂地狱
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
10 : 29
麻雀不是若是你们不许一个也不地上
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
10 : 30
就是你们头发
But the very hairs of your head are all numbered.
10 : 31
所以不要你们许多麻雀贵重
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
10 : 32
面前我的天上面前
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
10 : 33
面前我的天上面前
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
10 : 34
你们不要地上太平并不地上太平乃是地上
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
10 : 35
因为父亲生疏女儿母亲生疏媳妇婆婆生疏
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
10 : 36
就是自己
And a man's foes shall be they of his own household.
10 : 37
父母过于我的我的门徒儿女过于我的我的门徒
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
10 : 38
十字架跟从我的也不我的门徒
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
10 : 39
生命将要丧生丧生将要生命
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
10 : 40
接待你们就是接待接待就是接待
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
10 : 41
因为先知接待先知必得先知所得因为接待必得所得
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
10 : 42
无论何人因为门徒凉水小子一个实在告诉你们不能不
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Matius 11 Matthew 马太福音

11:1 Setelah Yesus selesai berpesan kepada kedua belas murid-Nya, pergilah Ia dari sana untuk mengajar dan memberitakan Injil di dalam kota-kota mereka.
Yesus dan Yohanes Pembaptis
11:2 Di dalam penjara Yohanes mendengar tentang pekerjaan Kristus, 

11:3 lalu menyuruh murid-muridnya bertanya kepada-Nya: "Engkaukah yang akan datang itu atau haruskah kami menantikan orang lain?" 

11:4 Yesus menjawab mereka: "Pergilah dan katakanlah kepada Yohanes apa yang kamu dengar dan kamu lihat: 

11:5 orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang kusta menjadi tahir, orang tuli mendengar, orang mati dibangkitkan dan kepada orang miskin diberitakan kabar baik. 

11:6 Dan berbahagialah orang yang tidak menjadi kecewa dan menolak Aku." 

11:7 Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari? 

11:8 Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian halus itu tempatnya di istana raja. 

11:9 Jadi untuk apakah kamu pergi? Melihat nabi? Benar, dan Aku berkata kepadamu, bahkan lebih dari pada nabi. 

11:10 Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu. 

11:11 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara mereka yang dilahirkan oleh perempuan tidak pernah tampil seorang yang lebih besar dari pada Yohanes Pembaptis, namun yang terkecil dalam Kerajaan Sorga lebih besar dari padanya. 

11:12 Sejak tampilnya Yohanes Pembaptis hingga sekarang, Kerajaan Sorga diserong dan orang yang menyerongnya mencoba menguasainya. 

11:13 Sebab semua nabi dan kitab Taurat bernubuat hingga tampilnya Yohanes 

11:14 dan--jika kamu mau menerimanya--ialah Elia yang akan datang itu. 

11:15 Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar! 

11:16 Dengan apakah akan Kuumpamakan angkatan ini? Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan berseru kepada teman-temannya: 

11:17 Kami meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak menari, kami menyanyikan kidung duka, tetapi kamu tidak berkabung.

11:18 Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan setan. 

11:19 Kemudian Anak Manusia datang, Ia makan dan minum, dan mereka berkata: Lihatlah, Ia seorang pelahap dan peminum, sahabat pemungut cukai dan orang berdosa. Tetapi hikmat Allah dibenarkan oleh perbuatannya."

Yesus mengecam beberapa kota
11:20 Lalu Yesus mulai mengecam kota-kota yang tidak bertobat, sekalipun di situ Ia paling banyak melakukan mujizat-mujizat-Nya: 

11:21 "Celakalah engkau Khorazim! Celakalah engkau Betsaida! Karena jika di Tirus dan di Sidon terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, sudah lama mereka bertobat dan berkabung. 

11:22 Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon akan lebih ringan dari pada tanggunganmu. 

11:23 Dan engkau Kapernaum, apakah engkau akan dinaikkan sampai ke langit? Tidak, engkau akan diturunkan sampai ke dunia orang mati! Karena jika di Sodom terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, kota itu tentu masih berdiri sampai hari ini. 

11:24 Tetapi Aku berkata kepadamu: Pada hari penghakiman, tanggungan negeri Sodom akan lebih ringan dari pada tanggunganmu."

Ajakan Juruselamat
11:25 Pada waktu itu berkatalah Yesus: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil. 

11:26 Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu. 

11:27 Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku dan tidak seorangpun mengenal Anak selain Bapa, dan tidak seorangpun mengenal Bapa selain Anak dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakannya. 

11:28 Marilah kepada-Ku, semua yang letih lesu dan berbeban berat, Aku akan memberi kelegaan kepadamu. 

11:29 Pikullah kuk yang Kupasang dan belajarlah pada-Ku, karena Aku lemah lembut dan rendah hati dan jiwamu akan mendapat ketenangan. 

11:30 Sebab kuk yang Kupasang itu enak dan beban-Kupun ringan."

back to top

11 : 1
耶稣吩咐十二门徒离开那里道教
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
11 : 2
约翰听见基督打发门徒
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
11 : 3
将要还是我们等候别人
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
11 : 4
耶稣回答你们听见看见告诉约翰
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
11 : 5
就是看见行走长大洁净听见复活穷人福音他们
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
11 : 6

And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
11 : 7
他们的时候耶稣众人约翰你们从前什么芦苇
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
11 : 8
你们出去到底什么穿衣服穿衣服
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
11 : 9
你们出去究竟为什么先知告诉你们是的先知大多
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
11 : 10
我的使者前面预备道路就是这个
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 : 11
实在告诉你们妇人没有一个兴起施洗约翰然而
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 : 12
施洗约翰的时候如今努力进入努力
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
11 : 13
因为先知预言约翰为止
For all the prophets and the law prophesied until John.
11 : 14
你们领受就是应当
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
11 : 15
应当
He that hath ears to hear, let him hear.
11 : 16
什么世代好像招呼同伴
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
11 : 17
我们你们你们跳舞我们你们你们
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
11 : 18
约翰也不也不附着
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
11 : 19
罪人朋友智慧智慧。(智慧行为
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
11 : 20
耶稣许多那些悔改那时责备他们
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
11 : 21
因为你们中间西他们早已悔改
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
11 : 22
告诉你们审判日子西你们容易
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
11 : 23
已经天上。(将要天上将来坠落因为那里可以今日
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
11 : 24
告诉你们审判日子容易
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
11 : 25
那时耶稣天地感谢因为这些聪明通达起来出来
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
11 : 26
是的因为如此
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
11 : 27
一切所有交付我的除了没有人知道除了愿意指示没有人知道
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
11 : 28
可以这里使你们安息
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
11 : 29
心里柔和你们我的我的样式这样你们心里必得安息
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
11 : 30
因为我的容易我的担子轻省
For my yoke is easy, and my burden is light.
Matius 12 Matthew 马太福音

Murid-murid memetik gandum pada hari Sabat
12:1 Pada waktu itu, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum. Karena lapar, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya. 

12:2 Melihat itu, berkatalah orang-orang Farisi kepada-Nya: "Lihatlah, murid-murid-Mu berbuat sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat.

12:3 Tetapi jawab Yesus kepada mereka: "Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya lapar, 

12:4 bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah dan bagaimana mereka makan roti sajian yang tidak boleh dimakan, baik olehnya maupun oleh mereka yang mengikutinya, kecuali oleh imam-imam? 

12:5 Atau tidakkah kamu baca dalam kitab Taurat, bahwa pada hari-hari Sabat, imam-imam melanggar hukum Sabat di dalam Bait Allah, namun tidak bersalah? 

12:6 Aku berkata kepadamu: Di sini ada yang melebihi Bait Allah. 

12:7 Jika memang kamu mengerti maksud firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, tentu kamu tidak menghukum orang yang tidak bersalah. 

12:8 Karena Anak Manusia adalah Tuhan atas hari Sabat."

Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat
12:9 Setelah pergi dari sana, Yesus masuk ke rumah ibadat mereka. 

12:10 Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya. Mereka bertanya kepada-Nya: "Bolehkah menyembuhkan orang pada hari Sabat?" Maksud mereka ialah supaya dapat mempersalahkan Dia. 

12:11 Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Jika seorang dari antara kamu mempunyai seekor domba dan domba itu terjatuh ke dalam lobang pada hari Sabat, tidakkah ia akan menangkapnya dan mengeluarkannya? 

12:12 Bukankah manusia jauh lebih berharga dari pada domba? Karena itu boleh berbuat baik pada hari Sabat." 

12:13 Lalu kata Yesus kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka pulihlah tangannya itu, dan menjadi sehat seperti tangannya yang lain. 

12:14 Lalu keluarlah orang-orang Farisi itu dan bersekongkol untuk membunuh Dia.

Yesus Hamba Tuhan
12:15 Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka lalu menyingkir dari sana.(12-15b) Banyak orang mengikuti Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya. 

12:16 Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia, 

12:17 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: 

12:18 "Lihatlah, itu Hamba-Ku yang Kupilih, yang Kukasihi, yang kepada-Nya jiwa-Ku berkenan; Aku akan menaruh roh-Ku ke atas-Nya, dan Ia akan memaklumkan hukum kepada bangsa-bangsa. 

12:19 Ia tidak akan berbantah dan tidak akan berteriak dan orang tidak akan mendengar suara-Nya di jalan-jalan.

12:20 Buluh yang patah terkulai tidak akan diputuskan-Nya, dan sumbu yang pudar nyalanya tidak akan dipadamkan-Nya, sampai Ia menjadikan hukum itu menang. 

12:21 Dan pada-Nyalah bangsa-bangsa akan berharap."

Yesus dan Beelzebul
12:22 Kemudian dibawalah kepada Yesus seorang yang kerasukan setan. Orang itu buta dan bisu, lalu Yesus menyembuhkannya, sehingga si bisu itu berkata-kata dan melihat. 

12:23 Maka takjublah sekalian orang banyak itu, katanya: "Ia ini agaknya Anak Daud.

12:24 Tetapi ketika orang Farisi mendengarnya, mereka berkata: "Dengan Beelzebul, penghulu setan, Ia mengusir setan.

12:25 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata kepada mereka: "Setiap kerajaan yang terpecah-pecah pasti binasa dan setiap kota atau rumah tangga yang terpecah-pecah tidak dapat bertahan. 

12:26 Demikianlah juga kalau Iblis mengusir Iblis, iapun terbagi-bagi dan melawan dirinya sendiri; bagaimanakah kerajaannya dapat bertahan? 

12:27 Jadi jika Aku mengusir setan dengan kuasa Beelzebul, dengan kuasa siapakah pengikut-pengikutmu mengusirnya? Sebab itu merekalah yang akan menjadi hakimmu. 

12:28 Tetapi jika Aku mengusir setan dengan kuasa Roh Allah, maka sesungguhnya Kerajaan Allah sudah datang kepadamu. 

12:29 Atau bagaimanakah orang dapat memasuki rumah seorang yang kuat dan merampas harta bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang kuat itu? Sesudah diikatnya barulah dapat ia merampok rumah itu. 

12:30 Siapa tidak bersama Aku, ia melawan Aku dan siapa tidak mengumpulkan bersama Aku, ia mencerai-beraikan. 

12:31 Sebab itu Aku berkata kepadamu: Segala dosa dan hujat manusia akan diampuni, tetapi hujat terhadap Roh Kudus tidak akan diampuni. 

12:32 Apabila seorang mengucapkan sesuatu menentang Anak Manusia, ia akan diampuni, tetapi jika ia menentang Roh Kudus, ia tidak akan diampuni, di dunia ini tidak, dan di dunia yang akan datangpun tidak. 

12:33 Jikalau suatu pohon kamu katakan baik, maka baik pula buahnya; jikalau suatu pohon kamu katakan tidak baik, maka tidak baik pula buahnya. Sebab dari buahnya pohon itu dikenal. 

12:34 Hai kamu keturunan ular beludak, bagaimanakah kamu dapat mengucapkan hal-hal yang baik, sedangkan kamu sendiri jahat? Karena yang diucapkan mulut meluap dari hati. 

12:35 Orang yang baik mengeluarkan hal-hal yang baik dari perbendaharaannya yang baik dan orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat dari perbendaharaannya yang jahat. 

12:36 Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap kata sia-sia yang diucapkan orang harus dipertanggungjawabkannya pada hari penghakiman. 

12:37 Karena menurut ucapanmu engkau akan dibenarkan, dan menurut ucapanmu pula engkau akan dihukum."

Tanda Yunus
12:38 Pada waktu itu berkatalah beberapa ahli Taurat dan orang Farisi kepada Yesus: "Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari pada-Mu.

12:39 Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Angkatan yang jahat dan tidak setia ini menuntut suatu tanda. Tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus. 

12:40 Sebab seperti Yunus tinggal di dalam perut ikan tiga hari tiga malam, demikian juga Anak Manusia akan tinggal di dalam rahim bumi tiga hari tiga malam. 

12:41 Pada waktu penghakiman, orang-orang Niniwe akan bangkit bersama angkatan ini dan menghukumnya juga. Sebab orang-orang Niniwe itu bertobat setelah mendengar pemberitaan Yunus, dan sesungguhnya yang ada di sini lebih dari pada Yunus! 

12:42 Pada waktu penghakiman, ratu dari Selatan itu akan bangkit bersama angkatan ini dan ia akan menghukumnya juga. Sebab ratu ini datang dari ujung bumi untuk mendengar hikmat Salomo, dan sesungguhnya yang ada di sini lebih dari pada Salomo!"

Kembalinya roh jahat
12:43 "Apabila roh jahat keluar dari manusia, iapun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian. Tetapi ia tidak mendapatnya. 

12:44 Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur. 

12:45 Lalu ia keluar dan mengajak tujuh roh lain yang lebih jahat dari padanya dan mereka masuk dan berdiam di situ. Maka akhirnya keadaan orang itu lebih buruk dari pada keadaannya semula. Demikian juga akan berlaku atas angkatan yang jahat ini."

Yesus dan sanak saudara-Nya
12:46 Ketika Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar dan berusaha menemui Dia. 

12:47 Maka seorang berkata kepada-Nya: "Lihatlah, ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan berusaha menemui Engkau." 

12:48 Tetapi jawab Yesus kepada orang yang menyampaikan berita itu kepada-Nya: "Siapa ibu-Ku? Dan siapa saudara-saudara-Ku?" 

12:49 Lalu kata-Nya, sambil menunjuk ke arah murid-murid-Nya: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku! 

12:50 Sebab siapapun yang melakukan kehendak Bapa-Ku di sorga, dialah saudara-Ku laki-laki, dialah saudara-Ku perempuan, dialah ibu-Ku."

back to top

12 : 1
那时耶稣安息日经过门徒饿
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
12 : 2
法利赛人看见耶稣门徒安息日不可
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
12 : 3
耶稣他们跟从饥饿你们没有
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
12 : 4
怎么殿不是跟从可以惟独祭司可以
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
12 : 5
再者安息日祭司殿安息日还是没有你们没有
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
12 : 6
告诉你们这里殿更大
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
12 : 7
喜爱喜爱祭祀你们明白意思当作有罪
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
12 : 8
因为安息日
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
12 : 9
耶稣离开地方一个
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
12 : 10
那里一个耶稣安息日治病可以不可意思控告
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
12 : 11
耶稣你们中间安息日抓住上来
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 : 12
何等贵重所以安息日可以
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
12 : 13
于是伸出把手一样
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
12 : 14
法利赛人出去商议怎样可以耶稣
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
12 : 15
耶稣知道离开那里许多跟着其中
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
12 : 16
嘱咐他们不要
And charged them that they should not make him known:
12 : 17
先知的话
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
12 : 18
我的仆人亲爱心里喜悦我的赐给必将公理
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
12 : 19
没有人听见声音
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
12 : 20
芦苇折断灯火施行公理公理
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
12 : 21
外邦人
And in his name shall the Gentiles trust.
12 : 22
一个附着耶稣那里耶稣医治甚至看见
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
12 : 23
众人惊奇不是子孙
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
12 : 24
法利赛人听见这个无非西
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
12 : 25
耶稣知道他们意念他们成为不住
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
12 : 26
撒但撒但就是
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
12 : 27
西你们子弟这样他们断定你们是非
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
12 : 28
就是你们
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
12 : 29
抢夺家具除非可以抢夺
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
12 : 30
就是我的不同就是分散
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
12 : 31
所以告诉你们一切亵渎的话赦免惟独圣灵不得赦免
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
12 : 32
犯人赦免惟独圣灵今世不得赦免
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
12 : 33
你们以为因为可以知道
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
12 : 34
毒蛇种类你们说出因为心里充满说出
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
12 : 35
心里发出心里发出
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
12 : 36
告诉你们闲话审判日子必要句句出来
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
12 : 37
因为的话的话有罪
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
12 : 38
当时几个法利赛人耶稣夫子我们愿意神迹我们
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
12 : 39
耶稣回答一个邪恶世代神迹除了先知神迹以外没有神迹他们
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
12 : 40
肚腹这样里头
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
12 : 41
审判的时候尼尼起来世代因为尼尼悔改这里更大
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
12 : 42
审判的时候南方女王起来世代因为智慧这里更大
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
12 : 43
人身过来过去寻求安歇
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
12 : 44
于是回到出来到了看见里面打扫干净修饰
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
12 : 45
便自己进去那里先前不好邪恶世代如此
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
12 : 46
耶稣众人的时候不料母亲弟兄在外
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
12 : 47
告诉母亲弟兄在外
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
12 : 48
回答我的母亲我的弟兄
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
12 : 49
伸手门徒我的母亲我的弟兄
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
12 : 50
天父旨意就是我的弟兄姐妹母亲
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Matius 13 Matthew 马太福音

Perumpamaan tentang seorang penabur
13:1 Pada hari itu keluarlah Yesus dari rumah itu dan duduk di tepi danau. 

13:2 Maka datanglah orang banyak berbondong-bondong lalu mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke perahu dan duduk di situ, sedangkan orang banyak semuanya berdiri di pantai. 

13:3 Dan Ia mengucapkan banyak hal dalam perumpamaan kepada mereka. Kata-Nya: "Adalah seorang penabur keluar untuk menabur. 

13:4 Pada waktu ia menabur, sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis. 

13:5 Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, yang tidak banyak tanahnya, lalu benih itupun segera tumbuh, karena tanahnya tipis. 

13:6 Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar. 

13:7 Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu makin besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati. 

13:8 Dan sebagian jatuh di tanah yang baik lalu berbuah: ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, ada yang tiga puluh kali lipat. 

13:9 Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!" 

13:10 Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Mengapa Engkau berkata-kata kepada mereka dalam perumpamaan?" 

13:11 Jawab Yesus: "Kepadamu diberikarunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Sorga, tetapi kepada mereka tidak. 

13:12 Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi, sehingga ia berkelimpahan; tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya. 

13:13 Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti. 

13:14 Maka pada mereka genaplah nubuat Yesaya, yang berbunyi: Kamu akan mendengar dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap. 

13:15 Sebab hati bangsa ini telah menebal, dan telinganya berat mendengar, dan matanya melekat tertutup; supaya jangan mereka melihat dengan matanya dan mendengar dengan telinganya dan mengerti dengan hatinya, lalu berbalik sehingga Aku menyembuhkan mereka. 

13:16 Tetapi berbahagialah matamu karena melihat dan telingamu karena mendengar. 

13:17 Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya banyak nabi dan orang benar ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.

13:18 Karena itu, dengarlah arti perumpamaan penabur itu. 

13:19 Kepada setiap orang yang mendengar firman tentang Kerajaan Sorga, tetapi tidak mengertinya, datanglah si jahat dan merampas yang ditaburkan dalam hati orang itu; itulah benih yang ditaburkan di pinggir jalan. 

13:20 Benih yang ditaburkan di tanah yang berbatu-batu ialah orang yang mendengar firman itu dan segera menerimanya dengan gembira. 

13:21 Tetapi ia tidak berakar dan tahan sebentar saja. Apabila datang penindasan atau penganiayaan karena firman itu, orang itupun segera murtad. 

13:22 Yang ditaburkan di tengah semak duri ialah orang yang mendengar firman itu, lalu kekuatiran dunia ini dan tipu daya kekayaan menghimpit firman itu sehingga tidak berbuah. 

13:23 Yang ditaburkan di tanah yang baik ialah orang yang mendengar firman itu dan mengerti, dan karena itu ia berbuah, ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, ada yang tiga puluh kali lipat."

Perumpamaan tentang lalang di antara gandum
13:24 Yesus membentangkan suatu perumpamaan lain lagi kepada mereka, kata-Nya: "Hal Kerajaan Sorga itu seumpama orang yang menaburkan benih yang baik di ladangnya. 

13:25 Tetapi pada waktu semua orang tidur, datanglah musuhnya menaburkan benih lalang di antara gandum itu, lalu pergi. 

13:26 Ketika gandum itu tumbuh dan mulai berbulir, nampak jugalah lalang itu. 

13:27 Maka datanglah hamba-hamba tuan ladang itu kepadanya dan berkata: Tuan, bukankah benih baik, yang tuan taburkan di ladang tuan? Dari manakah lalang itu? 

13:28 Jawab tuan itu: Seorang musuh yang melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba itu kepadanya: Jadi maukah tuan supaya kami pergi mencabut lalang itu? 

13:29 Tetapi ia berkata: Jangan, sebab mungkin gandum itu ikut tercabut pada waktu kamu mencabut lalang itu. 

13:30 Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai waktu menuai. Pada waktu itu aku akan berkata kepada para penuai: Kumpulkanlah dahulu lalang itu dan ikatlah berberkas-berkas untuk dibakar; kemudian kumpulkanlah gandum itu ke dalam lumbungku."

Perumpamaan tentang biji sesawi dan ragi
13:31 Yesus membentangkan suatu perumpamaan lain lagi kepada mereka, kata-Nya: "Hal Kerajaan Sorga itu seumpama biji sesawi, yang diambil dan ditaburkan orang di ladangnya. 

13:32 Memang biji itu yang paling kecil dari segala jenis benih, tetapi apabila sudah tumbuh, sesawi itu lebih besar dari pada sayuran yang lain, bahkan menjadi pohon, sehingga burung-burung di udara datang bersarang pada cabang-cabangnya." 

13:33 Dan Ia menceriterakan perumpamaan ini juga kepada mereka: "Hal Kerajaan Sorga itu seumpama ragi yang diambil seorang perempuan dan diadukkan ke dalam tepung terigu tiga sukat sampai khamir seluruhnya." 

13:34 Semuanya itu disampaikan Yesus kepada orang banyak dalam perumpamaan, dan tanpa perumpamaan suatupun tidak disampaikan-Nya kepada mereka, 

13:35 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi: "Aku mau membuka mulut-Ku mengatakan perumpamaan, Aku mau mengucapkan hal yang tersembunyi sejak dunia dijadikan."

Penjelasan perumpamaan tentang lalang di antara gandum
13:36 Maka Yesuspun meninggalkan orang banyak itu, lalu pulang. Murid-murid-Nya datang dan berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah kepada kami perumpamaan tentang lalang di ladang itu." 

13:37 Ia menjawab, kata-Nya: "Orang yang menaburkan benih baik ialah Anak Manusia; 

13:38 ladang ialah dunia. Benih yang baik itu anak-anak Kerajaan dan lalang anak-anak si jahat. 

13:39 Musuh yang menaburkan benih lalang ialah Iblis. Waktu menuai ialah akhir zaman dan para penuai itu malaikat. 

13:40 Maka seperti lalang itu dikumpulkan dan dibakar dalam api, demikian juga pada akhir zaman. 

13:41 Anak Manusia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya dan mereka akan mengumpulkan segala sesuatu yang menyesatkan dan semua orang yang melakukan kejahatan dari dalam Kerajaan-Nya. 

13:42 Semuanya akan dicampakkan ke dalam dapur api; di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi. 

13:43 Pada waktu itulah orang-orang benar akan bercahaya seperti matahari dalam Kerajaan Bapa mereka. Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!"

Perumpamaan tentang harta terpendam dan mutiara yang berharga
13:44 "Hal Kerajaan Sorga itu seumpama harta yang terpendam di ladang, yang ditemukan orang, lalu dipendamkannya lagi. Oleh sebab sukacitanya pergilah ia menjual seluruh miliknya lalu membeli ladang itu. 

13:45 Demikian pula hal Kerajaan Sorga itu seumpama seorang pedagang yang mencari mutiara yang indah. 

13:46 Setelah ditemukannya mutiara yang sangat berharga, iapun pergi menjual seluruh miliknya lalu membeli mutiara itu."

Perumpamaan tentang pukat
13:47 "Demikian pula hal Kerajaan Sorga itu seumpama pukat yang dilabuhkan di laut, lalu mengumpulkan berbagai-bagai jenis ikan. 

13:48 Setelah penuh, pukat itupun diseret orang ke pantai, lalu duduklah mereka dan mengumpulkan ikan yang baik ke dalam pasu dan ikan yang tidak baik mereka buang. 

13:49 Demikianlah juga pada akhir zaman: Malaikat-malaikat akan datang memisahkan orang jahat dari orang benar, 

13:50 lalu mencampakkan orang jahat ke dalam dapur api; di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi. 

13:51 Mengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti."

13:52 Maka berkatalah Yesus kepada mereka: "Karena itu setiap ahli Taurat yang menerima pelajaran dari hal Kerajaan Sorga itu seumpama tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru dan yang lama dari perbendaharaannya."

Yesus ditolak di Nazaret
13:53 Setelah Yesus selesai menceriterakan perumpamaan-perumpamaan itu, Iapun pergi dari situ. 

13:54 Setibanya di tempat asal-Nya, Yesus mengajar orang-orang di situ di rumah ibadat mereka. Maka takjublah mereka dan berkata: "Dari mana diperoleh-Nya hikmat itu dan kuasa untuk mengadakan mujizat-mujizat itu? 

13:55 Bukankah Ia ini anak tukang kayu? Bukankah ibu-Nya bernama Maria dan saudara-saudara-Nya: Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? 

13:56 Dan bukankah saudara-saudara-Nya perempuan semuanya ada bersama kita? Jadi dari mana diperoleh-Nya semuanya itu?" 

13:57 Lalu mereka kecewa dan menolak Dia. Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di tempat asalnya sendiri dan di rumahnya." 

13:58 Dan karena ketidakpercayaan mereka, tidak banyak mujizat diadakan-Nya di situ.

back to top

13 : 1
一天耶稣房子出来海边
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
13 : 2
许多那里聚集只得坐下众人岸上
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
13 : 3
他用比喻他们许多道理一个出去
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
13 : 4
的时候
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
13 : 5
石头地上
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
13 : 6
出来因为没有
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
13 : 7
起来
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
13 : 8
结实一百六十三十
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
13 : 9
应当
Who hath ears to hear, let him hear.
13 : 10
门徒耶稣众人讲话为什么比喻
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
13 : 11
耶稣回答因为奥秘你们知道他们知道
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
13 : 12
有的没有所有
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13 : 13
所以比喻他们他们看不见不见也不明白
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
13 : 14
他们预言你们听见不明看见晓得
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
13 : 15
因为百姓耳朵眼睛恐怕眼睛看见耳朵听见心里明白过来医治他们
For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
13 : 16
你们眼睛因为看见你们耳朵因为听见
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
13 : 17
实在告诉你们从前许多先知你们没有看见你们没有听见
For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
13 : 18
所以你们比喻
Hear ye therefore the parable of the sower.
13 : 19
听见道理不明心里就是
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
13 : 20
石头地上就是欢喜领受
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
13 : 21
心里没有不过暂时患难或是逼迫立刻
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
13 : 22
就是后来迷惑不能结实
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
13 : 23
地上就是明白后来结实一百六十三十
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
13 : 24
耶稣比喻他们好像
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
13 : 25
睡觉的时候麦子
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
13 : 26
吐穗的时候出来
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
13 : 27
仆人告诉不是哪里
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
13 : 28
主人仆人我们出来
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
13 : 29
主人不必恐怕麦子出来
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
13 : 30
一齐收割收割的时候收割出来麦子
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
13 : 31
比喻他们好像
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
13 : 32
等到起来天上宿
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
13 : 33
他们比喻好像妇人发起
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
13 : 34
耶稣比喻众人的话不用比喻不对他们什么
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
13 : 35
先知的话开口比喻以来隐藏发明出来
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
13 : 36
耶稣离开众人房子门徒来说田间比喻我们
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
13 : 37
回答就是
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
13 : 38
田地就是世界就是就是
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
13 : 39
就是魔鬼收割的时候就是世界收割就是天使
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
13 : 40
出来焚烧世界如此
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
13 : 41
使者一切出来
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
13 : 42
那里必要齿
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
13 : 43
那时他们发出太阳一样应当
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
13 : 44
好像宝贝遇见起来欢喜变卖一切所有
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
13 : 45
好像买卖寻找珠子
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
13 : 46
遇见珠子变卖一切所有珠子
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
13 : 47
好像海里
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
13 : 48
坐下器具不好丢弃
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
13 : 49
世界这样天使出来分别出来
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
13 : 50
那里必要齿
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
13 : 51
耶稣一切的话你们明白他们我们明白
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
13 : 52
门徒一个东西
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
13 : 53
耶稣这些比喻离开那里
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
13 : 54
来到自己家乡教训甚至他们都哪里智慧
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
13 : 55
不是木匠儿子母亲不是弟兄们不是西,(),西
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
13 : 56
妹妹不是我们这里哪里一切
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
13 : 57
他们。(耶稣他们先知除了本地本家之外没有尊敬
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
13 : 58
耶稣因为他们那里
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Matius 14 Matthew 马太福音

Yohanes Pembaptis dibunuh
14:1 Pada masa itu sampailah berita-berita tentang Yesus kepada Herodes, raja wilayah. 

14:2 Lalu ia berkata kepada pegawai-pegawainya: "Inilah Yohanes Pembaptis; ia sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam-Nya." 

14:3 Sebab memang Herodes telah menyuruh menangkap Yohanes, membelenggunya dan memenjarakannya, berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya. 

14:4 Karena Yohanes pernah menegornya, katanya: "Tidak halal engkau mengambil Herodias!

14:5 Herodes ingin membunuhnya, tetapi ia takut akan orang banyak yang memandang Yohanes sebagai nabi. 

14:6 Tetapi pada hari ulang tahun Herodes, menarilah anak perempuan Herodias di tengah-tengah mereka dan menyukakan hati Herodes, 

14:7 sehingga Herodes bersumpah akan memberikan kepadanya apa saja yang dimintanya. 

14:8 Maka setelah dihasut oleh ibunya, anak perempuan itu berkata: "Berikanlah aku di sini kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam."

14:9 Lalu sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya diperintahkannya juga untuk memberikannya. 

14:10 Disuruhnya memenggal kepala Yohanes di penjara 

14:11 dan kepala Yohanes itupun dibawa orang di sebuah talam, lalu diberikan kepada gadis itu dan ia membawanya kepada ibunya. 

14:12 Kemudian datanglah murid-murid Yohanes Pembaptis mengambil mayatnya dan menguburkannya. Lalu pergilah mereka memberitahukannya kepada Yesus.

Yesus memberi makan lima ribu orang
14:13 Setelah Yesus mendengar berita itu menyingkirlah Ia dari situ, dan hendak mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mendengarnya dan mengikuti Dia dengan mengambil jalan darat dari kota-kota mereka. 

14:14 Ketika Yesus mendarat, Ia melihat orang banyak yang besar jumlahnya, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka dan Ia menyembuhkan mereka yang sakit. 

14:15 Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa." 

14:16 Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan." 

14:17 Jawab mereka: "Yang ada pada kami di sini hanya lima roti dan dua ikan." 

14:18 Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku." 

14:19 Lalu disuruh-Nya orang banyak itu duduk di rumput. Dan setelah diambil-Nya lima roti dan dua ikan itu, Yesus menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya membagi-bagikannya kepada orang banyak. 

14:20 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, dua belas bakul penuh. 

14:21 Yang ikut makan kira-kira lima ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak.

Yesus berjalan di atas air
14:22 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang. 

14:23 Dan setelah orang banyak itu disuruh-Nya pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian di situ. 

14:24 Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan gelombang, karena angin sakal. 

14:25 Kira-kira jam tiga malam datanglah Yesus kepada mereka berjalan di atas air. 

14:26 Ketika murid-murid-Nya melihat Dia berjalan di atas air, mereka terkejut dan berseru: "Itu hantu!", lalu berteriak-teriak karena takut. 

14:27 Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!" 

14:28 Lalu Petrus berseru dan menjawab Dia: "Tuhan, apabila Engkau itu, suruhlah aku datang kepada-Mu berjalan di atas air." 

14:29 Kata Yesus: "Datanglah!" Maka Petrus turun dari perahu dan berjalan di atas air mendapatkan Yesus. 

14:30 Tetapi ketika dirasanya tiupan angin, takutlah ia dan mulai tenggelam lalu berteriak: "Tuhan, tolonglah aku!" 

14:31 Segera Yesus mengulurkan tangan-Nya, memegang dia dan berkata: "Hai orang yang kurang percaya,mengapa engkau bimbang?" 

14:32 Lalu mereka naik ke perahu dan anginpun redalah. 

14:33 Dan orang-orang yang ada di perahu menyembah Dia, katanya: "Sesungguhnya Engkau Anak Allah."

Yesus menyembuhkan orang-orang sakit di Genesaret
14:34 Setibanya di seberang mereka mendarat di Genesaret. 

14:35 Ketika Yesus dikenal oleh orang-orang di tempat itu, mereka memberitahukannya ke seluruh daerah itu. Maka semua orang yang sakit dibawa kepada-Nya. 

14:36 Mereka memohon supaya diperkenankan menjamah jumbai jubah-Nya. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.

back to top

14 : 1
那时听见耶稣名声
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
14 : 2
约翰复活所以这些里面发出
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
14 : 3
兄弟妻子缘故约翰
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
14 : 4
因为约翰妇人不合理
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
14 : 5
只是百姓因为他们约翰先知
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
14 : 6
到了生日女儿众人面前跳舞使欢喜
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
14 : 7

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
14 : 8
女儿母亲使施洗约翰盘子
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
14 : 9
便吩咐
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
14 : 10
于是打发约翰
And he sent, and beheaded John in the prison.
14 : 11
把头盘子女子女子母亲
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
14 : 12
约翰门徒尸首埋葬告诉耶稣
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
14 : 13
耶稣听见那里独自退众人听见步行跟随
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 : 14
耶稣出来许多怜悯他们他们病人
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
14 : 15
的时候门徒来说时候已经众人他们村子自己
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
14 : 16
耶稣不用他们你们他们
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
14 : 17
门徒我们这里只有
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
14 : 18
耶稣过来
He said, Bring them hither to me.
14 : 19
于是吩咐众人草地祝福门徒门徒众人
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
14 : 20
他们都并且剩下零碎收拾起来十二篮子
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
14 : 21
除了妇女孩子
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
14 : 22
耶稣随即门徒那边众人
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
14 : 23
众人以后独自祷告到了晚上只有那里
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
14 : 24
那时
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
14 : 25
耶稣海面门徒那里
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
14 : 26
门徒看见海面惊慌便害怕喊叫起来
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
14 : 27
耶稣连忙他们你们放心不要
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
14 : 28
如果水面那里
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
14 : 29
耶稣船上下去水面耶稣那里
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
14 : 30
害怕将要下去便
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
14 : 31
耶稣赶紧伸手为什么疑惑
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
14 : 32
他们
And when they were come into the ship, the wind ceased.
14 : 33
船上真是儿子
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
14 : 34
他们来到地方
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
14 : 35
那里认出耶稣打发周围地方所有病人那里
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
14 : 36
耶稣他们衣裳??
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Matius 15 Matthew 马太福音

Perintah Allah dan adat istiadat Yahudi
15:1 Kemudian datanglah beberapa orang Farisi dan ahli Taurat dari Yerusalem kepada Yesus dan berkata: 

15:2 "Mengapa murid-murid-Mu melanggar adat istiadat nenek moyang kita? Mereka tidak membasuh tangan sebelum makan.

15:3 Tetapi jawab Yesus kepada mereka: "Mengapa kamupun melanggar perintah Allah demi adat istiadat nenek moyangmu? 

15:4 Sebab Allah berfirman: Hormatilah ayahmu dan ibumu; dan lagi: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya pasti dihukum mati. 

15:5 Tetapi kamu berkata: Barangsiapa berkata kepada bapanya atau kepada ibunya: Apa yang ada padaku yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk persembahan kepada Allah, 

15:6 orang itu tidak wajib lagi menghormati bapanya atau ibunya. Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadatmu sendiri. 

15:7 Hai orang-orang munafik! Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu: 

15:8 Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku. 

15:9 Percuma mereka beribadah kepada-Ku, sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah perintah manusia." 

15:10 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan berkata kepada mereka: 

15:11 "Dengar dan camkanlah: bukan yang masuk ke dalam mulut yang menajiskan orang, melainkan yang keluar dari mulut, itulah yang menajiskan orang." 

15:12 Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Engkau tahu bahwa perkataan-Mu itu telah menjadi batu sandungan bagi orang-orang Farisi?" 

15:13 Jawab Yesus: "Setiap tanaman yang tidak ditanam oleh Bapa-Ku yang di sorga akan dicabut dengan akar-akarnya.

15:14 Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang." 

15:15 Lalu Petrus berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah perumpamaan itu kepada kami.

15:16 Jawab Yesus: "Kamupun masih belum dapat memahaminya? 

15:17 Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu yang masuk ke dalam mulut turun ke dalam perut lalu dibuang di jamban? 

15:18 Tetapi apa yang keluar dari mulut berasal dari hati dan itulah yang menajiskan orang. 

15:19 Karena dari hati timbul segala pikiran jahat, pembunuhan, perzinahan, percabulan, pencurian, sumpah palsu dan hujat. 

15:20 Itulah yang menajiskan orang. Tetapi makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang."

Perempuan Kanaan yang percaya
15:21 Lalu Yesus pergi dari situ dan menyingkir ke daerah Tirus dan Sidon. 

15:22 Maka datanglah seorang perempuan Kanaan dari daerah itu dan berseru: "Kasihanilah aku, ya Tuhan, Anak Daud, karena anakku perempuan kerasukan setan dan sangat menderita." 

15:23 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawabnya. Lalu murid-murid-Nya datang dan meminta kepada-Nya: "Suruhlah ia pergi, ia mengikuti kita dengan berteriak-teriak." 

15:24 Jawab Yesus: "Aku diutus hanya kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel." 

15:25 Tetapi perempuan itu mendekat dan menyembah Dia sambil berkata: "Tuhan, tolonglah aku." 

15:26 Tetapi Yesus menjawab: "Tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing." 

15:27 Kata perempuan itu: "Benar Tuhan, namun anjing itu makan remah-remah yang jatuh dari meja tuannya." 

15:28 Maka Yesus menjawab dan berkata kepadanya: "Hai ibu, besar imanmu, maka jadilah kepadamu seperti yang kaukehendaki." Dan seketika itu juga anaknya sembuh.

Yesus menyembuhkan banyak orang sakit
15:29 Setelah meninggalkan daerah itu, Yesus menyusur pantai danau Galilea dan naik ke atas bukit lalu duduk di situ. 

15:30 Kemudian orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya. 

15:31 Maka takjublah orang banyak itu melihat orang bisu berkata-kata, orang timpang sembuh, orang lumpuh berjalan, orang buta melihat, dan mereka memuliakan Allah Israel.

Yesus memberi makan empat ribu orang
15:32 Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak itu. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. Aku tidak mau menyuruh mereka pulang dengan lapar, nanti mereka pingsan di jalan." 

15:33 Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu besar jumlahnya?" 

15:34 Kata Yesus kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" "Tujuh," jawab mereka, "dan ada lagi beberapa ikan kecil." 

15:35 Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. 

15:36 Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti dan ikan-ikan itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, lalu murid-murid-Nya memberikannya pula kepada orang banyak. 

15:37 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, tujuh bakul penuh. 

15:38 Yang ikut makan ialah empat ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak. 

15:39 Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu pulang. Ia naik perahu dan bertolak ke daerah Magadan.

back to top

15 : 1
那时法利赛人耶路撒冷耶稣
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
15 : 2
门徒为什么古人遗传因为吃饭的时候他们
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
15 : 3
耶稣回答你们为什么你们遗传诫命
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
15 : 4
孝敬父母咒骂父母
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
15 : 5
你们无论何人父母已经
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
15 : 6
可以孝敬父母就是你们遗传诫命
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
15 : 7
假冒你们预言不错
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
15 : 8
百姓嘴唇尊敬远离
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
15 : 9
他们吩咐当作道理教导所以
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
15 : 10
耶稣众人他们你们明白
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
15 : 11
入口不能污秽出口污秽
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
15 : 12
当时门徒法利赛人听见不服知道?(不服
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
15 : 13
耶稣回答栽种不是天父栽种必要出来
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
15 : 14
任凭他们他们若是个人
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 : 15
耶稣比喻我们
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
15 : 16
耶稣你们如今不明
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
15 : 17
岂不入口肚子
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
15 : 18
惟独出口心里发出污秽
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
15 : 19
因为心里发出奸淫??。
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
15 : 20
污秽至于吃饭污秽
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
15 : 21
耶稣离开那里退西境内
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
15 : 22
一个妇人地方出来子孙可怜女儿
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
15 : 23
耶稣门徒妇人我们后头喊叫打发
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
15 : 24
耶稣不过以色列迷失那里
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
15 : 25
妇人帮助
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
15 : 26
回答不好儿女
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
15 : 27
妇人不错但是主人桌子下来
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
15 : 28
耶稣妇人信心那时女儿
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
15 : 29
耶稣离开地方来到靠近利利海边坐下
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
15 : 30
许多那里残疾和好别的病人他们
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
15 : 31
甚至众人因为看见残疾行走看见他们荣耀给以
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
15 : 32
耶稣门徒来说怜悯众人因为他们这里已经三天没有愿意他们饿回去恐怕路上
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
15 : 33
门徒我们哪里这么许多
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
15 : 34
耶稣你们多少他们还有
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
15 : 35
吩咐众人地上
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
15 : 36
门徒门徒众人
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
15 : 37
众人并且收拾剩下零碎
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
15 : 38
除了妇女孩子共有四千
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
15 : 39
耶稣众人来到境界
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Matius 16 Matthew 马太福音

Orang Farisi dan Saduki meminta tanda
16:1 Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari sorga kepada mereka. 

16:2 Tetapi jawab Yesus: "Pada petang hari karena langit merah, kamu berkata: Hari akan cerah, 

16:3 dan pada pagi hari, karena langit merah dan redup, kamu berkata: Hari buruk. Rupa langit kamu tahu membedakannya tetapi tanda-tanda zamantidak. 

16:4 Angkatan yang jahat dan tidak setia ini menuntut suatu tanda. Tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus." Lalu Yesus meninggalkan mereka dan pergi.

Tentang ragi orang Farisi dan Saduki
16:5 Pada waktu murid-murid Yesus menyeberang danau, mereka lupa membawa roti. 

16:6 Yesus berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki." 

16:7 Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak membawa roti." 

16:8 Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Hai orang-orang yang kurang percaya! 

16:9 Belum juga kamu mengerti? Tidak kamu ingat lagi akan lima roti untuk lima ribu orang itu dan berapa bakul roti kamu kumpulkan kemudian? 

16:10 Ataupun akan tujuh roti untuk empat ribu orang itu dan berapa bakul kamu kumpulkan kemudian? 

16:11 Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki." 

16:12 Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.

Pengakuan Petrus
16:13 Setelah Yesus tiba di daerah Kaisarea Filipi, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Kata orang, siapakah Anak Manusia itu?" 

16:14 Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia dan ada pula yang mengatakan: Yeremia atau salah seorang dari para nabi.

16:15 Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" 

16:16 Maka jawab Simon Petrus: "Engkau adalah Mesias, Anak Allah yang hidup!" 

16:17 Kata Yesus kepadanya: "Berbahagialah engkau Simon bin Yunus sebab bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di sorga. 

16:18 Dan Akupun berkata kepadamu: Engkau adalah Petrus dan di atas batu karang ini Aku akan mendirikan jemaat-Ku dan alam maut tidak akan menguasainya. 

16:19 Kepadamu akan Kuberikan kunci Kerajaan Sorga. Apa yang kauikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kaulepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga." 

16:20 Lalu Yesus melarang murid-murid-Nya supaya jangan memberitahukan kepada siapapun bahwa Ia Mesias.

Pemberitahuan pertama tentang penderitaan Yesus dan syarat-syarat mengikut Dia
16:21 Sejak waktu itu Yesus mulai menyatakan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan menanggung banyak penderitaan dari pihak tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat,lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga. 

16:22 Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia, katanya: "Tuhan, kiranya Allah menjauhkan hal itu! Hal itu sekali-kali takkan menimpa Engkau." 

16:23 Maka Yesus berpaling dan berkata kepada Petrus: "Enyahlah Iblis. Engkau suatu batu sandungan bagi-Ku, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia." 

16:24 Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku. 

16:25 Karena barangsiapa mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku, ia akan memperolehnya. 

16:26 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan nyawanya? Dan apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya? 

16:27 Sebab Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya diiringi malaikat-malaikat-Nya; pada waktu itu Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya. 

16:28 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat Anak Manusia datang sebagai Raja dalam Kerajaan-Nya."

back to top

16 : 1
法利赛人撒都该人试探耶稣天上神迹他们
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
16 : 2
耶稣回答晚上发红你们必要
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
16 : 3
早晨发红你们今日有风你们知道分辨天上气色不能分辨时候神迹
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
16 : 4
一个邪恶世代神迹除了神迹以外没有神迹耶稣离开他们
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
16 : 5
门徒那边
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
16 : 6
耶稣他们你们谨慎法利赛人撒都该人
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
16 : 7
门徒彼此议论因为我们没有
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
16 : 8
耶稣出来你们为什么因为没有彼此议论
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
16 : 9
你们不明记得分给收拾多少篮子零碎
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
16 : 10
也不记得分给四千收拾多少零碎
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
16 : 11
你们法利赛人撒都该人不是你们怎么不明
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
16 : 12
门徒晓得不是他们乃是法利赛人撒都该人教训
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
16 : 13
耶稣到了境内门徒。(
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
16 : 14
他们约翰或是先知
And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
16 : 15
耶稣你们
He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 : 16
西回答基督儿子
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
16 : 17
耶稣西因为不是血肉指示乃是天上指示
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
16 : 18
告诉我的教会建造权柄不能胜过。(权柄
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
16 : 19
钥匙地上捆绑天上捆绑地上释放天上释放
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
16 : 20
耶稣嘱咐门徒不可基督
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
16 : 21
从此耶稣指示门徒必须耶路撒冷长老祭司许多并且第三复活
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
16 : 22
不可如此
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
16 : 23
耶稣过来撒但退后边因为体贴意思体贴意思
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
16 : 24
于是耶稣对门跟从十字架跟从
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
16 : 25
因为自己生命,(生命灵魂生命生命必得生命
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
16 : 26
赚得全世界自己生命什么什么生命
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
16 : 27
荣耀使者降临那时行为报应
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
16 : 28
实在告诉你们这里以前看见降临
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Matius 17 Matthew 马太福音

Yesus dimuliakan di atas gunung
17:1 Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes saudaranya, dan bersama-sama dengan mereka Ia naik ke sebuah gunung yang tinggi. Di situ mereka sendiri saja. 

17:2 Lalu Yesus berubah rupa di depan mata mereka; wajah-Nya bercahaya seperti matahari dan pakaian-Nya menjadi putih bersinar seperti terang. 

17:3 Maka nampak kepada mereka Musa dan Elia sedang berbicara dengan Dia. 

17:4 Kata Petrus kepada Yesus: "Tuhan, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Jika Engkau mau, biarlah kudirikan di sini tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia."

17:5 Dan tiba-tiba sedang ia berkata-kata turunlah awan yang terang menaungi mereka dan dari dalam awan itu terdengar suara yang berkata: "Inilah Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan,dengarkanlah Dia.

17:6 Mendengar itu tersungkurlah murid-murid-Nya dan mereka sangat ketakutan. 

17:7 Lalu Yesus datang kepada mereka dan menyentuh mereka sambil berkata: "Berdirilah, jangan takut!" 

17:8 Dan ketika mereka mengangkat kepala, mereka tidak melihat seorangpun kecuali Yesus seorang diri. 

17:9 Pada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus berpesan kepada mereka: "Jangan kamu ceriterakan penglihatan itu kepada seorangpun sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari antara orang mati." 

17:10 Lalu murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya: "Kalau demikian mengapa ahli-ahli Taurat berkata bahwa Elia harus datang dahulu?" 

17:11 Jawab Yesus: "Memang Elia akan datang dan memulihkan segala sesuatu 

17:12 dan Aku berkata kepadamu: Elia sudah datang, tetapi orang tidak mengenal dia, dan memperlakukannya menurut kehendak mereka. Demikian juga Anak Manusia akan menderita oleh mereka." 

17:13 Pada waktu itu mengertilah murid-murid Yesus bahwa Ia berbicara tentang Yohanes Pembaptis.

Yesus menyembuhkan seorang anak muda yang sakit ayan
17:14 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya kembali kepada orang banyak itu, datanglah seorang mendapatkan Yesus dan menyembah, 

17:15 katanya: "Tuhan, kasihanilah anakku. Ia sakit ayan dan sangat menderita. Ia sering jatuh ke dalam api dan juga sering ke dalam air. 

17:16 Aku sudah membawanya kepada murid-murid-Mu, tetapi mereka tidak dapat menyembuhkannya." 

17:17 Maka kata Yesus: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya dan yang sesat, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!" 

17:18 Dengan keras Yesus menegor dia, lalu keluarlah setan itu dari padanya dan anak itupun sembuh seketika itu juga. 

17:19 Kemudian murid-murid Yesus datang dan ketika mereka sendirian dengan Dia, bertanyalah mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir setan itu?" 

17:20 Ia berkata kepada mereka: "Karena kamu kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja kamu dapat berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini ke sana, --maka gunung ini akan pindah, dan takkan ada yang mustahil bagimu. 

17:21 (Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)"

Pemberitahuan kedua tentang penderitaan Yesus
17:22 Pada waktu Yesus dan murid-murid-Nya bersama-sama di Galilea, Ia berkata kepada mereka: "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia 

17:23 dan mereka akan membunuh Dia dan pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan." Maka hati murid-murid-Nya itupun sedih sekali.

Yesus membayar bea untuk Bait Allah
17:24 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Kapernaum datanglah pemungut bea Bait Allah kepada Petrus dan berkata: "Apakah gurumu tidak membayar bea dua dirham itu?" 

17:25 Jawabnya: "Memang membayar." Dan ketika Petrus masuk rumah, Yesus mendahuluinya dengan pertanyaan: "Apakah pendapatmu, Simon? Dari siapakah raja-raja dunia ini memungut bea dan pajak? Dari rakyatnya atau dari orang asing?" 

17:26 Jawab Petrus: "Dari orang asing!" Maka kata Yesus kepadanya: "Jadi bebaslah rakyatnya. 

17:27 Tetapi supaya jangan kita menjadi batu sandungan bagi mereka, pergilah memancing ke danau. Dan ikan pertama yang kaupancing, tangkaplah dan bukalah mulutnya, maka engkau akan menemukan mata uang empat dirham di dalamnya. Ambillah itu dan bayarkanlah kepada mereka, bagi-Ku dan bagimu juga."

back to top

17 : 1
耶稣兄弟约翰暗暗地上高山
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
17 : 2
他们面前形像明亮衣裳洁白
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
17 : 3
忽然摩西他们显现耶稣
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
17 : 4
耶稣我们这里愿意这里摩西
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
17 : 5
之间忽然光明云彩他们声音云彩出来我的喜悦你们
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
17 : 6
门徒听见极其害怕
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
17 : 7
耶稣他们起来不要害怕
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
17 : 8
他们不见耶稣那里
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
17 : 9
的时候耶稣吩咐他们没有复活你们不要看见告诉
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
17 : 10
门徒耶稣为什么必须
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
17 : 11
耶稣回答固然复兴
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
17 : 12
只是告诉你们已经认识任意将要这样他们
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
17 : 13
门徒明白耶稣约翰
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
17 : 14
耶稣门徒到了众人那里一个耶稣
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
17 : 15
怜悯我的儿子癫痫屡次屡次
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
17 : 16
门徒那里他们不能医治
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 : 17
耶稣世代你们这里忍耐你们这里
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
17 : 18
耶稣斥责出来从此孩子
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
17 : 19
门徒暗暗耶稣跟前我们为什么不能
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
17 : 20
耶稣你们信心实在告诉你们你们信心就是这边那边并且你们没有不能
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
17 : 21
至于祷告禁食出来。(不能出来
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
17 : 22
他们利利的时候耶稣对门将要人手
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
17 : 23
他们杀害第三复活门徒大大
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
17 : 24
到了你们先生?(
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
17 : 25
屋子耶稣西意思如何征收关税自己儿子
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
17 : 26
耶稣既然如此儿子可以
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
17 : 27
恐怕触犯他们,(触犯绊倒海边上来起来必得一块可以他们我的
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Matius 18 Matthew 马太福音

Siapa yang terbesar dalam Kerajaan Sorga
18:1 Pada waktu itu datanglah murid-murid itu kepada Yesus dan bertanya: "Siapakah yang terbesar dalam Kerajaan Sorga?" 

18:2 Maka Yesus memanggil seorang anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka 

18:3 lalu berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu tidak bertobat dan menjadi seperti anak kecil ini, kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga. 

18:4 Sedangkan barangsiapa merendahkan diri dan menjadi seperti anak kecil ini, dialah yang terbesar dalam Kerajaan Sorga. 

18:5 Dan barangsiapa menyambut seorang anak seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku."

Siapa yang menyesatkan orang
18:6 "Tetapi barangsiapa menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil ini yang percaya kepada-Ku, lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya lalu ia ditenggelamkan ke dalam laut.

18:7 Celakalah dunia dengan segala penyesatannya: memang penyesatan harus ada, tetapi celakalah orang yang mengadakannya. 

18:8 Jika tanganmu atau kakimu menyesatkan engkau, penggallah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan tangan kudung atau timpang dari pada dengan utuh kedua tangan dan kedua kakimu dicampakkan ke dalam api kekal. 

18:9 Dan jika matamu menyesatkan engkau, cungkillah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan bermata satu dari pada dicampakkan ke dalam api neraka dengan bermata dua. 

18:10 Ingatlah, jangan menganggap rendah seorang dari anak-anak kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu: Ada malaikat mereka di sorga yang selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di sorga. 

18:11 (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)"

Perumpamaan tentang domba yang hilang
18:12 "Bagaimana pendapatmu? Jika seorang mempunyai seratus ekor domba, dan seekor di antaranya sesat, tidakkah ia akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di pegunungan dan pergi mencari yang sesat itu? 

18:13 Dan Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jika ia berhasil menemukannya, lebih besar kegembiraannya atas yang seekor itu dari pada atas yang kesembilan puluh sembilan ekor yang tidak sesat. 

18:14 Demikian juga Bapamu yang di sorga tidak menghendaki supaya seorangpun dari anak-anak ini hilang."

Tentang menasihati sesama saudara
18:15 "Apabila saudaramu berbuat dosa, tegorlah dia di bawah empat mata. Jika ia mendengarkan nasihatmu engkau telah mendapatnya kembali. 

18:16 Jika ia tidak mendengarkan engkau, bawalah seorang atau dua orang lagi, supaya atas keterangan dua atau tiga orang saksi, perkara itu tidak disangsikan. 

18:17 Jika ia tidak mau mendengarkan mereka, sampaikanlah soalnya kepada jemaat. Dan jika ia tidak mau juga mendengarkan jemaat, pandanglah dia sebagai seorang yang tidak mengenal Allah atau seorang pemungut cukai. 

18:18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya apa yang kamu ikat di dunia ini akan terikat di sorga dan apa yang kamu lepaskan di dunia ini akan terlepas di sorga. 

18:19 Dan lagi Aku berkata kepadamu: Jika dua orang dari padamu di dunia ini sepakat meminta apapun juga, permintaan mereka itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku yang di sorga. 

18:20 Sebab di mana dua atau tiga orang berkumpul dalam Nama-Ku, di situ Aku ada di tengah-tengah mereka."

Perumpamaan tentang pengampunan
18:21 Kemudian datanglah Petrus dan berkata kepada Yesus: "Tuhan, sampai berapa kali aku harus mengampuni saudaraku jika ia berbuat dosa terhadap aku? Sampai tujuh kali?

18:22 Yesus berkata kepadanya: "Bukan! Aku berkata kepadamu: Bukan sampai tujuh kali, melainkan sampai tujuh puluh kali tujuh kali. 

18:23 Sebab hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja yang hendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya. 

18:24 Setelah ia mulai mengadakan perhitungan itu, dihadapkanlah kepadanya seorang yang berhutang sepuluh ribu talenta. 

18:25 Tetapi karena orang itu tidak mampu melunaskan hutangnya, raja itu memerintahkan supaya ia dijual beserta anak isterinya dan segala miliknya untuk pembayar hutangnya. 

18:26 Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah dahulu, segala hutangku akan kulunaskan. 

18:27 Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan akan hamba itu, sehingga ia membebaskannya dan menghapuskan hutangnya. 

18:28 Tetapi ketika hamba itu keluar, ia bertemu dengan seorang hamba lain yang berhutang seratus dinar kepadanya. Ia menangkap dan mencekik kawannya itu, katanya: Bayar hutangmu! 

18:29 Maka sujudlah kawannya itu dan memohon kepadanya: Sabarlah dahulu, hutangku itu akan kulunaskan. 

18:30 Tetapi ia menolak dan menyerahkan kawannya itu ke dalam penjara sampai dilunaskannya hutangnya. 

18:31 Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat sedih lalu menyampaikan segala yang terjadi kepada tuan mereka. 

18:32 Raja itu menyuruh memanggil orang itu dan berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat, seluruh hutangmu telah kuhapuskan karena engkau memohonkannya kepadaku. 

18:33 Bukankah engkaupun harus mengasihani kawanmu seperti aku telah mengasihani engkau? 

18:34 Maka marahlah tuannya itu dan menyerahkannya kepada algojo-algojo, sampai ia melunaskan seluruh hutangnya. 

18:35 Maka Bapa-Ku yang di sorga akan berbuat demikian juga terhadap kamu, apabila kamu masing-masing tidak mengampuni saudaramu dengan segenap hatimu."

back to top

18 : 1
当时门徒耶稣最大
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
18 : 2
耶稣便一个小孩使他们当中
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
18 : 3
实在告诉你们你们变成小孩样式不得
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
18 : 4
所以自己小孩就是最大
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
18 : 5
我的接待一个小孩就是接待
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
18 : 6
使我的一个小子不如磨石颈项海里
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
18 : 7
世界因为绊倒绊倒不了绊倒
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
18 : 8
倘若或是下来丢掉或是进入两手
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
18 : 9
倘若出来丢掉只有进入地狱
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
18 : 10
你们小心不可小子一个告诉你们他们使者天上常见天父。(
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
18 : 11
拯救
For the Son of man is come to save that which was lost.
18 : 12
一个一百你们意思如何岂不九十
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
18 : 13
若是实在告诉你们欢喜没有九十欢喜
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
18 : 14
你们天上这样愿意小子一个
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
18 : 15
倘若弟兄得罪只有的时候指出便得了弟兄
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
18 : 16
另外个人个人见证句句
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
18 : 17
若是他们告诉教会若是教会外邦人一样
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
18 : 18
实在告诉你们你们地上捆绑天上捆绑你们地上释放天上释放
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
18 : 19
告诉你们若是你们中间个人地上合意什么天上他们
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
18 : 20
因为无论哪里个人我的聚会那里他们中间
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
18 : 21
那时耶稣弟兄得罪饶恕几次可以
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
18 : 22
耶稣不是乃是七十
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
18 : 23
好像一个仆人
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
18 : 24
的时候一个一千
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
18 : 25
因为没有什么偿还主人吩咐妻子儿女一切所有偿还
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
18 : 26
仆人宽容将来
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
18 : 27
仆人主人释放并且
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
18 : 28
仆人出来遇见一个同伴便喉咙
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
18 : 29
同伴宽容将来
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
18 : 30

And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
18 : 31
同伴看见告诉主人
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
18 : 32
于是主人
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
18 : 33
应当同伴
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
18 : 34
主人交给
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
18 : 35
你们心里饶恕弟兄天父这样你们
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Matius 19 Matthew 马太福音

Perceraian
19:1 Setelah Yesus selesai dengan pengajaran-Nya itu, berangkatlah Ia dari Galilea dan tiba di daerah Yudea yang di seberang sungai Yordan. 

19:2 Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan Iapun menyembuhkan mereka di sana. 

19:3 Maka datanglah orang-orang Farisi kepada-Nya untuk mencobai Dia. Mereka bertanya: "Apakah diperbolehkan orang menceraikan isterinya dengan alasan apa saja?" 

19:4 Jawab Yesus: "Tidakkah kamu baca, bahwa Ia yang menciptakan manusia sejak semula menjadikan mereka laki-laki dan perempuan? 

19:5 Dan firman-Nya: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging. 

19:6 Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu. Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia." 

19:7 Kata mereka kepada-Nya: "Jika demikian, apakah sebabnya Musa memerintahkan untuk memberikan surat cerai jika orang menceraikan isterinya?" 

19:8 Kata Yesus kepada mereka: "Karena ketegaran hatimu Musa mengizinkan kamu menceraikan isterimu, tetapi sejak semula tidaklah demikian. 

19:9 Tetapi Aku berkata kepadamu: Barangsiapa menceraikan isterinya, kecuali karena zinah, lalu kawin dengan perempuan lain, ia berbuat zinah." 

19:10 Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Jika demikian halnya hubungan antara suami dan isteri, lebih baik jangan kawin." 

19:11 Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Tidak semua orang dapat mengerti perkataan itu, hanya mereka yang dikaruniai saja. 

19:12 Ada orang yang tidak dapat kawin karena ia memang lahir demikian dari rahim ibunya, dan ada orang yang dijadikan demikian oleh orang lain, dan ada orang yang membuat dirinya demikian karena kemauannya sendiri oleh karena Kerajaan Sorga. Siapa yang dapat mengerti hendaklah ia mengerti."

Yesus memberkati anak-anak
19:13 Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan mendoakan mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu. 

19:14 Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah anak-anak itu, janganlah menghalang-halangi mereka datang kepada-Ku; sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Sorga." 

19:15 Lalu Ia meletakkan tangan-Nya atas mereka dan kemudian Ia berangkat dari situ.

Orang muda yang kaya
19:16 Ada seorang datang kepada Yesus, dan berkata: "Guru, perbuatan baik apakah yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?

19:17 Jawab Yesus: "Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku tentang apa yang baik? Hanya Satu yang baik. Tetapi jikalau engkau ingin masuk ke dalam hidup, turutilah segala perintah Allah." 

19:18 Kata orang itu kepada-Nya: "Perintah yang mana?" Kata Yesus: "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, 

19:19 hormatilah ayahmu dan ibumu dan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri." 

19:20 Kata orang muda itu kepada-Nya: "Semuanya itu telah kuturuti, apa lagi yang masih kurang?" 

19:21 Kata Yesus kepadanya: "Jikalau engkau hendak sempurna, pergilah, juallah segala milikmu dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku." 

19:22 Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya. 

19:23 Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sukar sekali bagi seorang kaya untuk masuk ke dalam Kerajaan Sorga. 

19:24 Sekali lagi Aku berkata kepadamu, lebih mudah seekor unta masuk melalui lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah." 

19:25 Ketika murid-murid mendengar itu, sangat gemparlah mereka dan berkata: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?" 

19:26 Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal ini tidak mungkin, tetapi bagi Allah segala sesuatu mungkin."

Upah mengikut Yesus
19:27 Lalu Petrus menjawab dan berkata kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau; jadi apakah yang akan kami peroleh?" 

19:28 Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada waktu penciptaan kembali, apabila Anak Manusia bersemayam di takhta kemuliaan-Nya, kamu, yang telah mengikut Aku, akan duduk juga di atas dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel. 

19:29 Dan setiap orang yang karena nama-Ku meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, bapa atau ibunya, anak-anak atau ladangnya, akan menerima kembali seratus kali lipat dan akan memperoleh hidup yang kekal. 

19:30 Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir, dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu."

back to top

19 : 1
耶稣这些离开利利来到犹太境界
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
19 : 2
许多跟着那里他们病人
And great multitudes followed him; and he healed them there.
19 : 3
法利赛人试探耶稣无论什么缘故可以
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
19 : 4
耶稣回答起初
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
19 : 5
并且因此离开父母妻子成为你们没有
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
19 : 6
既然如此夫妻不再个人乃是所以配合不可分开
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
19 : 7
法利赛人这样摩西为什么吩咐妻子可以
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
19 : 8
耶稣摩西因为你们所以你们起初并不这样
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
19 : 9
告诉你们不是缘故就是奸淫妇人奸淫
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
19 : 10
门徒耶稣妻子这样不如
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
19 : 11
耶稣不是领受惟独赐给才能领受
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
19 : 12
因为缘故领受可以领受
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
19 : 13
那时小孩耶稣耶稣他们祷告门徒责备那些
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
19 : 14
耶稣小孩这里不要禁止他们因为这样
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
19 : 15
耶稣他们离开地方
And he laid his hands on them, and departed thence.
19 : 16
一个耶稣夫子,(夫子什么才能
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
19 : 17
耶稣为什么只有,(为什么除了以外没有一个进入遵守诫命
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
19 : 18
什么诫命耶稣就是不可杀人不可奸淫不可不可见证
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 : 19
孝敬父母爱人如己
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
19 : 20
少年一切遵守缺少什么
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
19 : 21
耶稣愿意完全变卖所有分给穷人财宝天上跟从
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
19 : 22
少年听见忧忧愁愁因为产业很多
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
19 : 23
耶稣对门实在告诉你们财主
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
19 : 24
告诉你们骆驼穿过财主容易
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
19 : 25
门徒听见得很这样
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
19 : 26
耶稣他们不能
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
19 : 27
我们已经所有跟从将来我们要得什么
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
19 : 28
耶稣实在告诉你们你们跟从我的复兴的时候荣耀宝座你们十二宝座审判以色列十二
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
19 : 29
我的房屋或是弟兄姐妹父亲母亲,(妻子),儿女田地必要百倍并且承受
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
19 : 30
然而许多在前将要在后在后将要在前
But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Matius 20 Matthew 马太福音

Perumpamaan tentang orang-orang upahan di kebun anggur
20:1 "Adapun hal Kerajaan Sorga sama seperti seorang tuan rumah yang pagi-pagi benar keluar mencari pekerja-pekerja untuk kebun anggurnya. 

20:2 Setelah ia sepakat dengan pekerja-pekerja itu mengenai upah sedinar sehari, ia menyuruh mereka ke kebun anggurnya. 

20:3 Kira-kira pukul sembilan pagi ia keluar pula dan dilihatnya ada lagi orang-orang lain menganggur di pasar. 

20:4 Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku dan apa yang pantas akan kuberikan kepadamu. Dan merekapun pergi. 

20:5 Kira-kira pukul dua belas dan pukul tiga petang ia keluar pula dan melakukan sama seperti tadi. 

20:6 Kira-kira pukul lima petang ia keluar lagi dan mendapati orang-orang lain pula, lalu katanya kepada mereka: Mengapa kamu menganggur saja di sini sepanjang hari? 

20:7 Kata mereka kepadanya: Karena tidak ada orang mengupah kami. Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku. 

20:8 Ketika hari malam tuan itu berkata kepada mandurnya: Panggillah pekerja-pekerja itu dan bayarkan upah mereka, mulai dengan mereka yang masuk terakhir hingga mereka yang masuk terdahulu. 

20:9 Maka datanglah mereka yang mulai bekerja kira-kira pukul lima dan mereka menerima masing-masing satu dinar. 

20:10 Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga. 

20:11 Ketika mereka menerimanya, mereka bersungut-sungut kepada tuan itu, 

20:12 katanya: Mereka yang masuk terakhir ini hanya bekerja satu jam dan engkau menyamakan mereka dengan kami yang sehari suntuk bekerja berat dan menanggung panas terik matahari. 

20:13 Tetapi tuan itu menjawab seorang dari mereka: Saudara, aku tidak berlaku tidak adil terhadap engkau. Bukankah kita telah sepakat sedinar sehari? 

20:14 Ambillah bagianmu dan pergilah; aku mau memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu. 

20:15 Tidakkah aku bebas mempergunakan milikku menurut kehendak hatiku? Atau iri hatikah engkau, karena aku murah hati? 

20:16 Demikianlah orang yang terakhir akan menjadi yang terdahulu dan yang terdahulu akan menjadi yang terakhir."

Pemberitahuan ketiga tentang penderitaan Yesus
20:17 Ketika Yesus akan pergi ke Yerusalem, Ia memanggil kedua belas murid-Nya tersendiri dan berkata kepada mereka di tengah jalan: 

20:18 "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati. 

20:19 Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya Ia diolok-olokkan, disesah dan disalibkan, dan pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan."

Permintaan ibu Yakobus dan Yohanes Bukan memerintah melainkan melayani
20:20 Maka datanglah ibu anak-anak Zebedeus serta anak-anaknya itu kepada Yesus, lalu sujud di hadapan-Nya untuk meminta sesuatu kepada-Nya. 

20:21 Kata Yesus: "Apa yang kaukehendaki?" Jawabnya: "Berilah perintah, supaya kedua anakku ini boleh duduk kelak di dalam Kerajaan-Mu, yang seorang di sebelah kanan-Mu dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Mu." 

20:22 Tetapi Yesus menjawab, kata-Nya: "Kamu tidak tahu, apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan, yang harus Kuminum?" Kata mereka kepada-Nya: "Kami dapat." 

20:23 Yesus berkata kepada mereka: "Cawan-Ku memang akan kamu minum, tetapi hal duduk di sebelah kanan-Ku atau di sebelah kiri-Ku, Aku tidak berhak memberikannya. Itu akan diberikan kepada orang-orang bagi siapa Bapa-Ku telah menyediakannya." 

20:24 Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu. 

20:25 Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa pemerintah-pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi dan pembesar-pembesar menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka. 

20:26 Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu, 

20:27 dan barangsiapa ingin menjadi terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hambamu; 

20:28 sama seperti Anak Manusia datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang."

Yesus menyembuhkan dua orang buta
20:29 Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya keluar dari Yerikho, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia. 

20:30 Ada dua orang buta yang duduk di pinggir jalan mendengar, bahwa Yesus lewat, lalu mereka berseru: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!" 

20:31 Tetapi orang banyak itu menegor mereka supaya mereka diam. Namun mereka makin keras berseru, katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!" 

20:32 Lalu Yesus berhenti dan memanggil mereka. Ia berkata: "Apa yang kamu kehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" 

20:33 Jawab mereka: "Tuhan, supaya mata kami dapat melihat."

20:34 Maka tergeraklah hati Yesus oleh belas kasihan, lalu Ia menjamah mata mereka dan seketika itu juga mereka melihat lalu mengikuti Dia.

back to top

20 : 1
因为好像清早葡萄园
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
20 : 2
工人一天打发他们葡萄园
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
20 : 3
出去看见还有
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
20 : 4
他们你们葡萄园你们他们进去
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
20 : 5
出去这样
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
20 : 6
出去看见还有那里他们你们为什么整天这里
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
20 : 7
他们因为没有人我们你们葡萄园
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
20 : 8
到了晚上工人他们工钱后来为止
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
20 : 9
得了
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
20 : 10
他们以为必要
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
20 : 11
他们得了埋怨
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
20 : 12
我们整天后来一小时他们我们一样
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
20 : 13
回答其中朋友不是
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
20 : 14
后来一样愿意
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
20 : 15
我的东西难道不可我的意思因为
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
20 : 16
这样在后将要在前在前将要在后。(因为
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
20 : 17
耶稣耶路撒冷的时候路上十二门徒一边他们
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
20 : 18
我们耶路撒冷交给祭司他们
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
20 : 19
交给外邦人戏弄鞭打十字架第三复活
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 : 20
那时西儿子母亲个儿耶稣
Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
20 : 21
耶稣什么个儿一个右边一个左边
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
20 : 22
耶稣回答你们不知什么将要你们他们我们
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
20 : 23
耶稣你们必要只是我的左右不是可以乃是预备赐给
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
20 : 24
门徒听见他们弟兄
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
20 : 25
耶稣他们你们知道外邦人治理他们大臣他们
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
20 : 26
只是你们中间不可这样你们中间你们用人
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
20 : 27
为首你们仆人
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
20 : 28
正如不是乃是并且舍命
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
20 : 29
他们的时候跟随
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
20 : 30
听说耶稣经过子孙可怜我们
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
20 : 31
众人责备他们不许他们他们子孙可怜我们
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
20 : 32
耶稣站住他们你们什么
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
20 : 33
他们我们眼睛看见
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
20 : 34
耶稣他们眼睛他们立刻看见跟从耶稣
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Matius 21 Matthew 马太福音

Yesus dielu-elukan di Yerusalem
21:1 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem dan tiba di Betfage yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya 

21:2 dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu, dan di situ kamu akan segera menemukan seekor keledai betina tertambat dan anaknya ada dekatnya. Lepaskanlah keledai itu dan bawalah keduanya kepada-Ku. 

21:3 Dan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya." 

21:4 Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi: 

21:5 "Katakanlah kepada puteri Sion: Lihat, Rajamu datang kepadamu, Ia lemah lembut dan mengendarai seekor keledai, seekor keledai beban yang muda." 

21:6 Maka pergilah murid-murid itu dan berbuat seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka.

21:7 Mereka membawa keledai betina itu bersama anaknya, lalu mengalasinya dengan pakaian mereka dan Yesuspun naik ke atasnya. 

21:8 Orang banyak yang sangat besar jumlahnya menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di jalan. 

21:9 Dan orang banyak yang berjalan di depan Yesus dan yang mengikuti-Nya dari belakang berseru, katanya: "Hosana bagi Anak Daud, diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, hosana di tempat yang mahatinggi!

21:10 Dan ketika Ia masuk ke Yerusalem, gemparlah seluruh kota itu dan orang berkata: "Siapakah orang ini?" 

21:11 Dan orang banyak itu menyahut: "Inilah nabi Yesus dari Nazaret di Galilea."

Yesus menyucikan Bait Allah
21:12 Lalu Yesus masuk ke Bait Allah dan mengusir semua orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Ia membalikkan meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati 

21:13 dan berkata kepada mereka: "Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun." 

21:14 Maka datanglah orang-orang buta dan orang-orang timpang kepada-Nya dalam Bait Allah itu dan mereka disembuhkan-Nya. 

21:15 Tetapi ketika imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya itu dan anak-anak yang berseru dalam Bait Allah: "Hosana bagi Anak Daud!" hati mereka sangat jengkel, 

21:16 lalu mereka berkata kepada-Nya: "Engkau dengar apa yang dikatakan anak-anak ini?" Kata Yesus kepada mereka: "Aku dengar; belum pernahkah kamu baca: Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang menyusu Engkau telah menyediakan puji-pujian?" 

21:17 Lalu Ia meninggalkan mereka dan pergi ke luar kota ke Betania dan bermalam di situ.

Yesus mengutuk pohon ara
21:18 Pada pagi-pagi hari dalam perjalanan-Nya kembali ke kota, Yesus merasa lapar. 

21:19 Dekat jalan Ia melihat pohon ara lalu pergi ke situ, tetapi Ia tidak mendapat apa-apa pada pohon itu selain daun-daun saja. Kata-Nya kepada pohon itu: "Engkau tidak akan berbuah lagi selama-lamanya!" Dan seketika itu juga keringlah pohon ara itu. 

21:20 Melihat kejadian itu tercenganglah murid-murid-Nya, lalu berkata: "Bagaimana mungkin pohon ara itu sekonyong-konyong menjadi kering?" 

21:21 Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu percaya dan tidak bimbang, kamu bukan saja akan dapat berbuat apa yang Kuperbuat dengan pohon ara itu, tetapi juga jikalau kamu berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! hal itu akan terjadi. 

21:22 Dan apa saja yang kamu minta dalam doa dengan penuh kepercayaan, kamu akan menerimanya."

Pertanyaan mengenai kuasa Yesus
21:23 Lalu Yesus masuk ke Bait Allah, dan ketika Ia mengajar di situ, datanglah imam-imam kepala serta tua-tua bangsa Yahudi kepada-Nya, dan bertanya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu?" 

21:24 Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu dan jikalau kamu memberi jawabnya kepada-Ku, Aku akan mengatakan juga kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu. 

21:25 Dari manakah baptisan Yohanes? Dari sorga atau dari manusia?" Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata kepada kita: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya? 

21:26 Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi.

21:27 Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

Perumpamaan tentang dua orang anak
21:28 "Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur. 

21:29 Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi. 

21:30 Lalu orang itu pergi kepada anak yang kedua dan berkata demikian juga. Dan anak itu menjawab: Aku tidak mau. Tetapi kemudian ia menyesal lalu pergi juga.

21:31 Siapakah di antara kedua orang itu yang melakukan kehendak ayahnya?" Jawab mereka: "Yang terakhir." Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pemungut-pemungut cukaidan perempuan-perempuan sundal akan mendahului kamu masuk ke dalam Kerajaan Allah. 

21:32 Sebab Yohanes datang untuk menunjukkan jalan kebenaran kepadamu, dan kamu tidak percaya kepadanya. Tetapi pemungut-pemungut cukai dan perempuan-perempuan sundal percaya kepadanya. Dan meskipun kamu melihatnya, tetapi kemudian kamu tidak menyesal dan kamu tidak juga percaya kepadanya."

Perumpamaan tentang penggarap-penggarap kebun anggur
21:33 "Dengarkanlah suatu perumpamaan yang lain. Adalah seorang tuan tanah membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga di dalam kebun itu. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain. 

21:34 Ketika hampir tiba musim petik, ia menyuruh hamba-hambanya kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima hasil yang menjadi bagiannya. 

21:35 Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap hamba-hambanya itu: mereka memukul yang seorang, membunuh yang lain dan melempari yang lain pula dengan batu. 

21:36 Kemudian tuan itu menyuruh pula hamba-hamba yang lain, lebih banyak dari pada yang semula, tetapi merekapun diperlakukan sama seperti kawan-kawan mereka. 

21:37 Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani. 

21:38 Tetapi ketika penggarap-penggarap itu melihat anaknya itu, mereka berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, supaya warisannya menjadi milik kita. 

21:39 Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya. 

21:40 Maka apabila tuan kebun anggur itu datang, apakah yang akan dilakukannya dengan penggarap-penggarap itu?" 

21:41 Kata mereka kepada-Nya: "Ia akan membinasakan orang-orang jahat itu dan kebun anggurnya akan disewakannya kepada penggarap-penggarap lain, yang akan menyerahkan hasilnya kepadanya pada waktunya." 

21:42 Kata Yesus kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca dalam Kitab Suci: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru: hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita. 

21:43 Sebab itu, Aku berkata kepadamu, bahwa Kerajaan Allah akan diambil dari padamu dan akan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menghasilkan buah Kerajaan itu. 

21:44 (Dan barangsiapa jatuh ke atas batu itu, ia akan hancur dan barangsiapa ditimpa batu itu, ia akan remuk.)" 

21:45 Ketika imam-imam kepala dan orang-orang Farisi mendengar perumpamaan-perumpamaan Yesus, mereka mengerti, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya. 

21:46 Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, tetapi mereka takut kepada orang banyak, karena orang banyak itu menganggap Dia nabi.

back to top

21 : 1
耶稣门徒将近耶路撒冷到了那里
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
21 : 2
耶稣打发门徒他们你们对面村子看见那里还有你们解开这里
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
21 : 3
你们什么你们主要你们
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
21 : 4
成就先知的话
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
21 : 5
锡安居民女子来到这里温柔就是
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
21 : 6
门徒耶稣吩咐
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
21 : 7
自己衣服上面耶稣
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
21 : 8
众人多半衣服路上还有路上
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
21 : 9
众人子孙,(意思的话应当高高
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
21 : 10
耶稣耶路撒冷惊动
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
21 : 11
众人利利先知耶稣
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
21 : 12
耶稣殿殿一切买卖兑换桌子鸽子凳子
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
21 : 13
他们我的殿祷告殿你们使成为
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
21 : 14
殿耶稣跟前他们
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
21 : 15
祭司看见耶稣奇事小孩殿子孙
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
21 : 16
这些听见耶稣是的完全赞美的话你们没有
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
21 : 17
于是离开他们那里住宿
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
21 : 18
早晨的时候饿
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
21 : 19
看见无花果跟前什么不过叶子从今以后不结果无花果立刻
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
21 : 20
门徒看见便无花果怎么立刻
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 : 21
耶稣回答实在告诉你们你们信心疑惑不但无花果就是海里成就
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
21 : 22
你们祷告无论什么只要必得
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
21 : 23
耶稣殿教训的时候祭司民间长老什么权柄这些权柄
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
21 : 24
耶稣回答你们你们告诉告诉你们什么权柄这些
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
21 : 25
约翰洗礼哪里天上人间他们彼此商议我们天上我们这样你们为什么
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
21 : 26
人间我们百姓因为他们都约翰先知
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
21 : 27
于是回答耶稣我们不知耶稣也不告诉你们什么权柄这些
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
21 : 28
一个个儿儿子今天葡萄园
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
21 : 29
回答以后自己懊悔
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
21 : 30
儿子这样回答
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
21 : 31
你们个儿一个他们儿子耶稣实在告诉你们你们先进
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
21 : 32
因为约翰你们这里你们你们看见后来还是懊悔
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
21 : 33
你们一个比喻一个葡萄园周围篱笆里面一个外国
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
21 : 34
的时候打发仆人那里
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
21 : 35
仆人一个一个石头打死一个
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
21 : 36
主人打发别的仆人先前更多还是照样他们
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
21 : 37
后来打发儿子他们那里意思他们尊敬我的儿子
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
21 : 38
不料看见儿子彼此承受产业我们产业
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
21 : 39
他们推出葡萄园
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
21 : 40
的时候怎样这些
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
21 : 41
他们那些葡萄园时候
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
21 : 42
耶稣石头石头我们你们没有
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
21 : 43
所以告诉你们你们赐给结果百姓
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
21 : 44
石头必要石头
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
21 : 45
祭司法利赛人听见比喻他们
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
21 : 46
他们只是众人因为众人先知
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Matius 22 Matthew 马太福音

Perumpamaan tentang perjamuan kawin
22:1 Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka: 

22:2 "Hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja, yang mengadakan perjamuan kawin untuk anaknya. 

22:3 Ia menyuruh hamba-hambanya memanggil orang-orang yang telah diundang ke perjamuan kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau datang. 

22:4 Ia menyuruh pula hamba-hamba lain, pesannya: Katakanlah kepada orang-orang yang diundang itu: Sesungguhnya hidangan, telah kusediakan, lembu-lembu jantan dan ternak piaraanku telah disembelih; semuanya telah tersedia, datanglah ke perjamuan kawin ini. 

22:5 Tetapi orang-orang yang diundang itu tidak mengindahkannya; ada yang pergi ke ladangnya, ada yang pergi mengurus usahanya, 

22:6 dan yang lain menangkap hamba-hambanya itu, menyiksanya dan membunuhnya. 

22:7 Maka murkalah raja itu, lalu menyuruh pasukannya ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka. 

22:8 Sesudah itu ia berkata kepada hamba-hambanya: Perjamuan kawin telah tersedia, tetapi orang-orang yang diundang tadi tidak layak untuk itu. 

22:9 Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu. 

22:10 Maka pergilah hamba-hamba itu dan mereka mengumpulkan semua orang yang dijumpainya di jalan-jalan, orang-orang jahat dan orang-orang baik, sehingga penuhlah ruangan perjamuan kawin itu dengan tamu. 

22:11 Ketika raja itu masuk untuk bertemu dengan tamu-tamu itu, ia melihat seorang yang tidak berpakaian pesta. 

22:12 Ia berkata kepadanya: Hai saudara, bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja. 

22:13 Lalu kata raja itu kepada hamba-hambanya: Ikatlah kaki dan tangannya dan campakkanlah orang itu ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi. 

22:14 Sebab banyak yang dipanggil, tetapi sedikit yang dipilih."

Tentang membayar pajak kepada Kaisar
22:15 Kemudian pergilah orang-orang Farisi; mereka berunding bagaimana mereka dapat menjerat Yesus dengan suatu pertanyaan. 

22:16 Mereka menyuruh murid-murid mereka bersama-sama orang-orang Herodian bertanya kepada-Nya: "Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur dan dengan jujur mengajar jalan Allah dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak mencari muka.

22:17 Katakanlah kepada kami pendapat-Mu: Apakah diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak?" 

22:18 Tetapi Yesus mengetahui kejahatan hati mereka itu lalu berkata: "Mengapa kamu mencobai Aku, hai orang-orang munafik? 

22:19 Tunjukkanlah kepada-Ku mata uang untuk pajak itu." Mereka membawa suatu dinar kepada-Nya. 

22:20 Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?" 

22:21 Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar." Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah." 

22:22 Mendengar itu heranlah mereka dan meninggalkan Yesus lalu pergi.

Pertanyaan orang Saduki tentang kebangkitan
22:23 Pada hari itu datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang berpendapat, bahwa tidak ada kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya: 

22:24 "Guru, Musa mengatakan, bahwa jika seorang mati dengan tiada meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu. 

22:25 Tetapi di antara kami ada tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi kemudian mati. Dan karena ia tidak mempunyai keturunan, ia meninggalkan isterinya itu bagi saudaranya. 

22:26 Demikian juga yang kedua dan yang ketiga sampai dengan yang ketujuh. 

22:27 Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati. 

22:28 Siapakah di antara ketujuh orang itu yang menjadi suami perempuan itu pada hari kebangkitan? Sebab mereka semua telah beristerikan dia." 

22:29 Yesus menjawab mereka: "Kamu sesat, sebab kamu tidak mengerti Kitab Suci maupun kuasa Allah! 

22:30 Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga. 

22:31 Tetapi tentang kebangkitan orang-orang mati tidakkah kamu baca apa yang difirmankan Allah, ketika Ia bersabda: 

22:32 Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub? Ia bukanlah Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup." 

22:33 Orang banyak yang mendengar itu takjub akan pengajaran-Nya.

Hukum yang terutama
22:34 Ketika orang-orang Farisi mendengar, bahwa Yesus telah membuat orang-orang Saduki itu bungkam, berkumpullah mereka 

22:35 dan seorang dari mereka, seorang ahli Taurat, bertanya untuk mencobai Dia: 

22:36 "Guru, hukum manakah yang terutama dalam hukum Taurat?" 

22:37 Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu. 

22:38 Itulah hukum yang terutama dan yang pertama. 

22:39 Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. 

22:40 Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi."

Hubungan antara Yesus dan Daud
22:41 Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya: 

22:42 "Apakah pendapatmu tentang Mesias? Anak siapakah Dia?" Kata mereka kepada-Nya: "Anak Daud."

22:43 Kata-Nya kepada mereka: "Jika demikian, bagaimanakah Daud oleh pimpinan Roh dapat menyebut Dia Tuannya, ketika ia berkata: 

22:44 Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaruh di bawah kaki-Mu. 

22:45 Jadi jika Daud menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?" 

22:46 Tidak ada seorangpun yang dapat menjawab-Nya, dan sejak hari itu tidak ada seorangpun juga yang berani menanyakan sesuatu kepada-Nya.

back to top

22 : 1
耶稣比喻他们
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
22 : 2
好比一个儿子摆设
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
22 : 3
打发仆人那些他们
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
22 : 4
打发别的仆人你们告诉我的已经预备已经你们
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
22 : 5
那些不理一个自己一个买卖
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
22 : 6
其余仆人他们他们
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
22 : 7
那些凶手烧毁他们
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
22 : 8
于是仆人已经只是
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
22 : 9
所以你们路口上去遇见
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
22 : 10
那些仆人出去大路遇见不论
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
22 : 11
进来观看宾客那里一个没有穿
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
22 : 12
朋友这里怎么穿
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
22 : 13
于是使手脚在外黑暗那里必要齿
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
22 : 14
因为
For many are called, but few are chosen.
22 : 15
当时法利赛人出去商议怎样耶稣的话陷害
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
22 : 16
打发他们门徒耶稣夫子我们知道诚实并且诚实传神什么因为外貌
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
22 : 17
告诉我们意见如何纳税可以不可
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
22 : 18
耶稣他们恶意假冒为什么试探
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
22 : 19
一个他们一个
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
22 : 20
耶稣
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
22 : 21
他们耶稣这样
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 : 22
他们听见离开
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
22 : 23
撒都该人没有复活他们耶稣
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
22 : 24
夫子摩西没有孩子兄弟哥哥
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
22 : 25
从前我们这里弟兄第一没有孩子妻子兄弟
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
22 : 26
第二第三直到第七如此
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
22 : 27
妇人
And last of all the woman died also.
22 : 28
这样复活的时候个人一个妻子因为他们都
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
22 : 29
耶稣回答你们因为不明圣经也不晓得大能
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
22 : 30
复活的时候也不也不天上使者一样
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
22 : 31
复活你们你们没有
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
22 : 32
亚伯拉罕不是乃是
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
22 : 33
众人听见教训
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
22 : 34
法利赛人听见耶稣撒都该人他们聚集
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
22 : 35
一个试探耶稣
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
22 : 36
夫子诫命最大
Master, which is the great commandment in the law?
22 : 37
耶稣
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
22 : 38
诫命第一最大
This is the first and great commandment.
22 : 39
其次相仿就是爱人如己
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
22 : 40
诫命先知一切道理
On these two commandments hang all the law and the prophets.
22 : 41
法利赛人聚集的时候耶稣他们
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
22 : 42
基督你们意见如何子孙他们回答子孙
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
22 : 43
耶稣这样圣灵感动怎么
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
22 : 44
我的右边
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
22 : 45
怎么子孙
If David then call him Lord, how is he his son?
22 : 46
他们没有一个回答以后没有人什么
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Matius 23 Matthew 马太福音

Yesus mengecam ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi
23:1 Maka berkatalah Yesus kepada orang banyak dan kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: 

23:2 "Ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi telah menduduki kursi Musa. 

23:3 Sebab itu turutilah dan lakukanlah segala sesuatu yang mereka ajarkan kepadamu, tetapi janganlah kamu turuti perbuatan-perbuatan mereka, karena mereka mengajarkannya tetapi tidak melakukannya. 

23:4 Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya. 

23:5 Semua pekerjaan yang mereka lakukan hanya dimaksud supaya dilihat orang; mereka memakai tali sembahyang yang lebar dan jumbai yang panjang; 

23:6 mereka suka duduk di tempat terhormat dalam perjamuan dan di tempat terdepan di rumah ibadat; 

23:7 mereka suka menerima penghormatan di pasar dan suka dipanggil Rabi. 

23:8 Tetapi kamu, janganlah kamu disebut Rabi; karena hanya satu Rabimu dan kamu semua adalah saudara. 

23:9 Dan janganlah kamu menyebut siapapun bapa di bumi ini, karena hanya satu Bapamu, yaitu Dia yang di sorga. 

23:10 Janganlah pula kamu disebut pemimpin, karena hanya satu Pemimpinmu, yaitu Mesias. 

23:11 Barangsiapa terbesar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu. 

23:12 Dan barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan. 

23:13 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk. 

23:14 (Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.) 

23:15 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan satu orang saja menjadi penganut agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan dia orang neraka, yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri. 

23:16 Celakalah kamu, hai pemimpin-pemimpin buta, yang berkata: Bersumpah demi Bait Suci, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah demi emas Bait Suci, sumpah itu mengikat. 

23:17 Hai kamu orang-orang bodoh dan orang-orang buta, apakah yang lebih penting, emas atau Bait Suci yang menguduskan emas itu? 

23:18 Bersumpah demi mezbah, sumpah itu tidak sah; tetapi bersumpah demi persembahan yang ada di atasnya, sumpah itu mengikat. 

23:19 Hai kamu orang-orang buta, apakah yang lebih penting, persembahan atau mezbah yang menguduskan persembahan itu? 

23:20 Karena itu barangsiapa bersumpah demi mezbah, ia bersumpah demi mezbah dan juga demi segala sesuatu yang terletak di atasnya. 

23:21 Dan barangsiapa bersumpah demi Bait Suci, ia bersumpah demi Bait Suci dan juga demi Dia, yang diam di situ. 

23:22 Dan barangsiapa bersumpah demi sorga, ia bersumpah demi takhta Allah dan juga demi Dia, yang bersemayam di atasnya. 

23:23 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab persepuluhan dari selasih, adas manis dan jintan kamu bayar, tetapi yang terpenting dalam hukum Taurat kamu abaikan, yaitu: keadilan dan belas kasihan dan kesetiaan. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan. 

23:24 Hai kamu pemimpin-pemimpin buta, nyamuk kamu tapiskan dari dalam minumanmu, tetapi unta yang di dalamnya kamu telan. 

23:25 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab cawan dan pinggan kamu bersihkan sebelah luarnya, tetapi sebelah dalamnya penuh rampasan dan kerakusan. 

23:26 Hai orang Farisi yang buta, bersihkanlah dahulu sebelah dalam cawan itu, maka sebelah luarnya juga akan bersih. 

23:27 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu sama seperti kuburan yang dilabur putih, yang sebelah luarnya memang bersih tampaknya, tetapi yang sebelah dalamnya penuh tulang belulang dan pelbagai jenis kotoran. 

23:28 Demikian jugalah kamu, di sebelah luar kamu tampaknya benar di mata orang, tetapi di sebelah dalam kamu penuh kemunafikan dan kedurjanaan. 

23:29 Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu membangun makam nabi-nabi dan memperindah tugu orang-orang saleh 

23:30 dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu. 

23:31 Tetapi dengan demikian kamu bersaksi terhadap diri kamu sendiri, bahwa kamu adalah keturunan pembunuh nabi-nabi itu. 

23:32 Jadi, penuhilah juga takaran nenek moyangmu! 

23:33 Hai kamu ular-ular, hai kamu keturunan ular beludak! Bagaimanakah mungkin kamu dapat meluputkan diri dari hukuman neraka? 

23:34 Sebab itu, lihatlah, Aku mengutus kepadamu nabi-nabi, orang-orang bijaksana dan ahli-ahli Taurat: separuh di antara mereka akan kamu bunuh dan kamu salibkan, yang lain akan kamu sesah di rumah-rumah ibadatmu dan kamu aniaya dari kota ke kota, 

23:35 supaya kamu menanggung akibat penumpahan darah orang yang tidak bersalah mulai dari Habel, orang benar itu, sampai kepada Zakharia anak Berekhya, yang kamu bunuh di antara tempat kudus dan mezbah. 

23:36 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semuanya ini akan ditanggung angkatan ini!"

Keluhan terhadap Yerusalem
23:37 "Yerusalem, Yerusalem, engkau yang membunuh nabi-nabi dan melempari dengan batu orang-orang yang diutus kepadamu! Berkali-kali Aku rindu mengumpulkan anak-anakmu, sama seperti induk ayam mengumpulkan anak-anaknya di bawah sayapnya, tetapi kamu tidak mau. 

23:38 Lihatlah rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi. 

23:39 Dan Aku berkata kepadamu: Mulai sekarang kamu tidak akan melihat Aku lagi, hingga kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"

back to top

23 : 1
那时耶稣众人门徒
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
23 : 2
法利赛人摩西
Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
23 : 3
他们吩咐你们你们不要他们行为因为他们不能
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
23 : 4
他们起来自己一个指头也不
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
23 : 5
他们一切看见所以佩戴经文衣裳??
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
23 : 6
喜爱
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
23 : 7
喜爱称呼。(就是夫子
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
23 : 8
你们不要称呼因为只有你们夫子你们弟兄
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
23 : 9
也不称呼地上人为因为只有你们就是天上
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
23 : 10
也不称呼因为只有你们就是基督
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
23 : 11
你们中间你们用人
But he that is greatest among you shall be your servant.
23 : 12
自卑
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
23 : 13
你们假冒法利赛人因为你们正当自己进去进去你们也不他们进去。(
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
23 : 14
你们假冒法利赛人因为你们侵吞寡妇祷告所以刑罚
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
23 : 15
你们假冒法利赛人因为你们陆地勾引一个使地狱你们
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
23 : 16
你们你们殿算不得什么只是殿
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
23 : 17
你们无知什么还是殿
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
23 : 18
你们算不得什么只是礼物
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
23 : 19
你们什么礼物还是礼物
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
23 : 20
所以就是一切所有
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
23 : 21
殿就是殿殿
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
23 : 22
就是宝座上面
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 : 23
你们假冒法利赛人因为你们薄荷芹菜十分之一就是怜悯反倒不行了你们不可不行
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
23 : 24
你们你们出来骆驼你们下去
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
23 : 25
你们假冒法利赛人因为你们外面里面
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
23 : 26
法利赛人里面外面干净
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
23 : 27
你们假冒法利赛人因为你们好像坟墓外面好看里面骨头一切污秽
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
23 : 28
你们如此外面里面不法
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
23 : 29
你们假冒法利赛人因为你们建造先知修饰
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
23 : 30
若是我们我们祖宗的时候不和他们先知
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
23 : 31
就是你们自己证明杀害先知子孙
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
23 : 32
你们充满你们祖宗
Fill ye up then the measure of your fathers.
23 : 33
你们这些毒蛇逃脱地狱刑罚
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
23 : 34
所以先知智慧你们这里有的你们杀害十字架有的你们鞭打
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
23 : 35
你们亚伯直到你们殿中间儿子为止
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
23 : 36
实在告诉你们一切世代
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
23 : 37
耶路撒冷耶路撒冷杀害先知石头打死这里多次愿意聚集儿女好像母鸡小鸡聚集翅膀底下只是你们愿意
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
23 : 38
你们成为你们
Behold, your house is left unto you desolate.
23 : 39
告诉你们从今以后你们不得再见等到你们应当
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Matius 24 Matthew 马太福音

Bait Allah akan diruntuhkan
24:1 Sesudah itu Yesus keluar dari Bait Allah, lalu pergi. Maka datanglah murid-murid-Nya dan menunjuk kepada bangunan-bangunan Bait Allah. 

24:2 Ia berkata kepada mereka: "Kamu melihat semuanya itu? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak satu batupun di sini akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain; semuanya akan diruntuhkan."

Permulaan penderitaan
24:3 Ketika Yesus duduk di atas Bukit Zaitun, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya untuk bercakap-cakap sendirian dengan Dia. Kata mereka: "Katakanlah kepada kami, bilamanakah itu akan terjadi dan apakah tanda kedatangan-Mu dan tanda kesudahan dunia?

24:4 Jawab Yesus kepada mereka: "Waspadalah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu! 

24:5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah Mesias, dan mereka akan menyesatkan banyak orang. 

24:6 Kamu akan mendengar deru perang atau kabar-kabar tentang perang. Namun berawas-awaslah jangan kamu gelisah; sebab semuanya itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya. 

24:7 Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa, dan kerajaan melawan kerajaan. Akan ada kelaparan dan gempa bumi di berbagai tempat. 

24:8 Akan tetapi semuanya itu barulah permulaan penderitaan menjelang zaman baru. 

24:9 Pada waktu itu kamu akan diserahkan supaya disiksa, dan kamu akan dibunuh dan akan dibencisemua bangsa oleh karena nama-Ku, 

24:10 dan banyak orang akan murtad dan mereka akan saling menyerahkan dan saling membenci. 

24:11 Banyak nabi palsu akan muncul dan menyesatkan banyak orang.

24:12 Dan karena makin bertambahnya kedurhakaan, maka kasih kebanyakan orang akan menjadi dingin. 

24:13 Tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya akan selamat. 

24:14 Dan Injil Kerajaan ini akan diberitakan di seluruh dunia menjadi kesaksian bagi semua bangsa, sesudah itu barulah tiba kesudahannya."

Siksaan yang berat dan Mesias-mesias palsu
24:15 "Jadi apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat kudus, menurut firman yang disampaikan oleh nabi Daniel--para pembaca hendaklah memperhatikannya-- 

24:16 maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan. 

24:17 Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun untuk mengambil barang-barang dari rumahnya, 

24:18 dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya. 

24:19 Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu. 

24:20 Berdoalah, supaya waktu kamu melarikan diri itu jangan jatuh pada musim dingin dan jangan pada hari Sabat. 

24:21 Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan yang dahsyat seperti yang belum pernah terjadi sejak awal dunia sampai sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi. 

24:22 Dan sekiranya waktunya tidak dipersingkat, maka dari segala yang hidup tidak akan ada yang selamat; akan tetapi oleh karena orang-orang pilihan waktu itu akan dipersingkat. 

24:23 Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau Mesias ada di sana, jangan kamu percaya. 

24:24 Sebab Mesias-mesias palsu dan nabi-nabi palsu akan muncul dan mereka akan mengadakan tanda-tanda yang dahsyat dan mujizat-mujizat, sehingga sekiranya mungkin, mereka menyesatkan orang-orang pilihan juga. 

24:25 Camkanlah, Aku sudah mengatakannya terlebih dahulu kepadamu. 

24:26 Jadi, apabila orang berkata kepadamu: Lihat, Ia ada di padang gurun, janganlah kamu pergi ke situ; atau: Lihat, Ia ada di dalam bilik, janganlah kamu percaya. 

24:27 Sebab sama seperti kilatmemancar dari sebelah timur dan melontarkan cahayanya sampai ke barat, demikian pulalah kelak kedatangan Anak Manusia. 

24:28 Di mana ada bangkai, di situ burung nazar berkerumun."

Kedatangan Anak Manusia Perumpamaan tentang pohon ara
24:29 "Segera sesudah siksaan pada masa itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya dan bintang-bintang akan berjatuhan dari langit dan kuasa-kuasa langit akan goncang. 

24:30 Pada waktu itu akan tampak tanda Anak Manusia di langit dan semua bangsa di bumi akan meratap dan mereka akan melihat Anak Manusia itu datang di atas awan-awan di langit dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya. 

24:31 Dan Ia akan menyuruh keluar malaikat-malaikat-Nya dengan meniup sangkakala yang dahsyat bunyinya dan mereka akan mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung langit yang lain. 

24:32 Tariklah pelajaran dari perumpamaan tentang pohon ara: Apabila ranting-rantingnya melembut dan mulai bertunas, kamu tahu, bahwa musim panas sudah dekat. 

24:33 Demikian juga, jika kamu melihat semuanya ini, ketahuilah, bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu. 

24:34 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya ini terjadi. 

24:35 Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu. 

24:36 Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa sendiri."

Nasihat supaya berjaga-jaga
24:37 "Sebab sebagaimana halnya pada zaman Nuh, demikian pula halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia. 

24:38 Sebab sebagaimana mereka pada zaman sebelum air bah itu makan dan minum, kawin dan mengawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera, 

24:39 dan mereka tidak tahu akan sesuatu, sebelum air bah itu datang dan melenyapkan mereka semua, demikian pulalah halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia. 

24:40 Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan; 

24:41 kalau ada dua orang perempuan sedang memutar batu kilangan, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan. 

24:42 Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu pada hari mana Tuhanmu datang. 

24:43 Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pada waktu mana pada malam hari pencuri akan datang, sudahlah pasti ia berjaga-jaga, dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar. 

24:44 Sebab itu, hendaklah kamu juga siap sedia, karena Anak Manusia datang pada saat yang tidak kamu duga."

Perumpamaan tentang hamba yang setia dan hamba yang jahat
24:45 "Siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang diangkat oleh tuannya atas orang-orangnya untuk memberikan mereka makanan pada waktunya? 

24:46 Berbahagialah hamba, yang didapati tuannya melakukan tugasnya itu, ketika tuannya itu datang. 

24:47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya tuannya itu akan mengangkat dia menjadi pengawas segala miliknya. 

24:48 Akan tetapi apabila hamba itu jahat dan berkata di dalam hatinya: 

24:49 Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk, 

24:50 maka tuan hamba itu akan datang pada hari yang tidak disangkakannya, dan pada saat yang tidak diketahuinya, 

24:51 dan akan membunuh dia dan membuat dia senasib dengan orang-orang munafik. Di sanalah akan terdapat ratapan dan kertakan gigi."

back to top

24 : 1
耶稣圣殿的时候门徒殿
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
24 : 2
耶稣他们你们不是看见殿实在告诉你们将来这里没有一块石头石头
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
24 : 3
耶稣门徒暗暗来说告诉我们什么时候这些降临世界什么预兆
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
24 : 4
耶稣回答你们谨慎免得迷惑你们
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
24 : 5
因为将来好些我的基督并且迷惑许多
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
24 : 6
你们听见打仗打仗不要惊慌因为这些必须有的只是没有
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
24 : 7
攻打攻打饥荒地震
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
24 : 8
灾难。(灾难生产)。
All these are the beginning of sorrows.
24 : 9
那时你们患难杀害你们你们我的
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
24 : 10
那时许多彼此陷害彼此
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
24 : 11
好些先知起来迷惑
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
24 : 12
不法增多许多渐渐冷淡
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
24 : 13
忍耐到底必然
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
24 : 14
这天福音传遍天下见证然后来到
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
24 : 15
你们看见先知毁坏圣地。(须要)。
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
24 : 16
那时犹太应当
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
24 : 17
不要下来东西
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
24 : 18
也不回去衣裳
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
24 : 19
那些日子怀孕孩子
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
24 : 20
你们应当祈求你们逃走的时候遇见冬天或是安息日
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
24 : 21
因为那时大灾世界直到如今没有这样灾难后来没有
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
24 : 22
减少日子没有一个只是选民日子减少
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
24 : 23
那时你们基督这里基督那里你们不要
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 : 24
因为基督先知将要起来神迹奇事倘若选民迷惑
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
24 : 25
预先告诉你们
Behold, I have told you before.
24 : 26
你们基督你们不要出去基督在内你们不要
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
24 : 27
闪电东边发出西边降临这样
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
24 : 28
尸首哪里哪里
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
24 : 29
那些日子灾难过去变黑月亮也不天上坠落震动
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
24 : 30
那时天上地上他们看见有能力荣耀天上降临
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
24 : 31
使者大声选民四方这边那边作风)。
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
24 : 32
你们可以无花果比方的时候你们知道夏天
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
24 : 33
这样你们看见一切知道正在门口
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
24 : 34
实在告诉你们世代没有过去这些成就
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
24 : 35
天地我的不能
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
24 : 36
日子那时没有人知道天上使者也不知道也不知道惟独知道
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
24 : 37
日子怎样降临怎样
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
24 : 38
洪水以前日子照常直到方舟
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
24 : 39
不知不觉洪水他们全都降临这样
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
24 : 40
那时个人一个一个
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
24 : 41
女人一个一个
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
24 : 42
所以你们因为不知你们一天来到
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
24 : 43
知道不容房屋你们知道
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
24 : 44
所以你们预备因为你们的时候
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
24 : 45
见识仆人主人管理按时他们
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
24 : 46
主人来到看见这样仆人
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
24 : 47
实在告诉你们主人管理一切所有
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
24 : 48
倘若心里我的主人
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
24 : 49
动手同伴一同
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
24 : 50
日子不知时辰仆人主人
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
24 : 51
重重,(假冒那里必要齿
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matius 25 Matthew 马太福音

Gadis-gadis yang bijaksana dan gadis-gadis yang bodoh
25:1 "Pada waktu itu hal Kerajaan Sorga seumpama sepuluh gadis, yang mengambil pelitanya dan pergi menyongsong mempelai laki-laki. 

25:2 Lima di antaranya bodoh dan lima bijaksana. 

25:3 Gadis-gadis yang bodoh itu membawa pelitanya, tetapi tidak membawa minyak, 

25:4 sedangkan gadis-gadis yang bijaksana itu membawa pelitanya dan juga minyak dalam buli-buli mereka. 

25:5 Tetapi karena mempelai itu lama tidak datang-datang juga, mengantuklah mereka semua lalu tertidur. 

25:6 Waktu tengah malam terdengarlah suara orang berseru: Mempelai datang! Songsonglah dia! 

 

25:7 Gadis-gadis itupun bangun semuanya lalu membereskan pelita mereka. 

25:8 Gadis-gadis yang bodoh berkata kepada gadis-gadis yang bijaksana: Berikanlah kami sedikit dari minyakmu itu, sebab pelita kami hampir padam. 

25:9 Tetapi jawab gadis-gadis yang bijaksana itu: Tidak, nanti tidak cukup untuk kami dan untuk kamu. Lebih baik kamu pergi kepada penjual minyak dan beli di situ. 

25:10 Akan tetapi, waktu mereka sedang pergi untuk membelinya, datanglah mempelai itu dan mereka yang telah siap sedia masuk bersama-sama dengan dia ke ruang perjamuan kawin, lalu pintu ditutup. 

25:11 Kemudian datang juga gadis-gadis yang lain itu dan berkata: Tuan, tuan, bukakanlah kami pintu! 

25:12 Tetapi ia menjawab: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya aku tidak mengenal kamu. 

25:13 Karena itu, berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu akan hari maupun akan saatnya."

Perumpamaan tentang talenta
25:14 "Sebab hal Kerajaan Sorga sama seperti seorang yang mau bepergian ke luar negeri, yang memanggil hamba-hambanya dan mempercayakan hartanya kepada mereka. 

25:15 Yang seorang diberikannya lima talenta, yang seorang lagi dua dan yang seorang lain lagi satu, masing-masing menurut kesanggupannya, lalu ia berangkat. 

25:16 Segera pergilah hamba yang menerima lima talenta itu. Ia menjalankan uang itu lalu beroleh laba lima talenta. 

25:17 Hamba yang menerima dua talenta itupun berbuat demikian juga dan berlaba dua talenta. 

25:18 Tetapi hamba yang menerima satu talenta itu pergi dan menggali lobang di dalam tanah lalu menyembunyikan uang tuannya. 

25:19 Lama sesudah itu pulanglah tuan hamba-hamba itu lalu mengadakan perhitungan dengan mereka. 

25:20 Hamba yang menerima lima talenta itu datang dan ia membawa laba lima talenta, katanya: Tuan, lima talenta tuan percayakan kepadaku; lihat, aku telah beroleh laba lima talenta. 

25:21 Maka kata tuannya itu kepadanya: Baik sekali perbuatanmu itu, hai hambaku yang baik dan setia; engkau telah setia dalam perkara kecil, aku akan memberikan kepadamu tanggung jawab dalam perkara yang besar. Masuklah dan turutlah dalam kebahagiaan tuanmu. 

25:22 Lalu datanglah hamba yang menerima dua talenta itu, katanya: Tuan, dua talenta tuan percayakan kepadaku; lihat, aku telah beroleh laba dua talenta. 

25:23 Maka kata tuannya itu kepadanya: Baik sekali perbuatanmu itu, hai hambaku yang baik dan setia, engkau telah setia memikul tanggung jawab dalam perkara yang kecil, aku akan memberikan kepadamu tanggung jawab dalam perkara yang besar. Masuklah dan turutlah dalam kebahagiaan tuanmu. 

25:24 Kini datanglah juga hamba yang menerima satu talenta itu dan berkata: Tuan, aku tahu bahwa tuan adalah manusia yang kejam yang menuai di tempat di mana tuan tidak menabur dan yang memungut dari tempat di mana tuan tidak menanam. 

25:25 Karena itu aku takut dan pergi menyembunyikan talenta tuan itu di dalam tanah: Ini, terimalah kepunyaan tuan! 

25:26 Maka jawab tuannya itu: Hai kamu, hamba yang jahat dan malas, jadi kamu sudah tahu, bahwa aku menuai di tempat di mana aku tidak menabur dan memungut dari tempat di mana aku tidak menanam? 

25:27 Karena itu sudahlah seharusnya uangku itu kauberikan kepada orang yang menjalankan uang, supaya sekembaliku aku menerimanya serta dengan bunganya. 

25:28 Sebab itu ambillah talenta itu dari padanya dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh talenta itu. 

25:29 Karena setiap orang yang mempunyai, kepadanya akan diberi, sehingga ia berkelimpahan. Tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya. 

25:30 Dan campakkanlah hamba yang tidak berguna itu ke dalam kegelapan yang paling gelap. Di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi."

Penghakiman terakhir
25:31 "Apabila Anak Manusia datang dalam kemuliaan-Nya dan semua malaikat bersama-sama dengan Dia, maka Ia akan bersemayam di atas takhta kemuliaan-Nya. 

25:32 Lalu semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya dan Ia akan memisahkan mereka seorang dari pada seorang, sama seperti gembala memisahkan domba dari kambing, 

25:33 dan Ia akan menempatkan domba-domba di sebelah kanan-Nya dan kambing-kambing di sebelah kiri-Nya. 

25:34 Dan Raja itu akan berkata kepada mereka yang di sebelah kanan-Nya: Mari, hai kamu yang diberkati oleh Bapa-Ku, terimalah Kerajaan yang telah disediakan bagimu sejak dunia dijadikan. 

25:35 Sebab ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum; ketika Aku seorang asing, kamu memberi Aku tumpangan; 

25:36 ketika Aku telanjang, kamu memberi Aku pakaian; ketika Aku sakit, kamu melawat Aku; ketika Aku di dalam penjara, kamu mengunjungi Aku. 

25:37 Maka orang-orang benar itu akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar dan kami memberi Engkau makan, atau haus dan kami memberi Engkau minum? 

25:38 Bilamanakah kami melihat Engkau sebagai orang asing, dan kami memberi Engkau tumpangan, atau telanjang dan kami memberi Engkau pakaian? 

25:39 Bilamanakah kami melihat Engkau sakit atau dalam penjara dan kami mengunjungi Engkau?

25:40 Dan Raja itu akan menjawab mereka: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang kamu lakukan untuk salah seorang dari saudara-Ku yang paling hina ini, kamu telah melakukannya untuk Aku. 

25:41 Dan Ia akan berkata juga kepada mereka yang di sebelah kiri-Nya: Enyahlah dari hadapan-Ku, hai kamu orang-orang terkutuk, enyahlah ke dalam api yang kekal yang telah sedia untuk Iblis dan malaikat-malaikatnya. 

25:42 Sebab ketika Aku lapar, kamu tidak memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu tidak memberi Aku minum; 

25:43 ketika Aku seorang asing, kamu tidak memberi Aku tumpangan; ketika Aku telanjang, kamu tidak memberi Aku pakaian; ketika Aku sakit dan dalam penjara, kamu tidak melawat Aku. 

25:44 Lalu merekapun akan menjawab Dia, katanya: Tuhan, bilamanakah kami melihat Engkau lapar, atau haus, atau sebagai orang asing, atau telanjang atau sakit, atau dalam penjara dan kami tidak melayani Engkau? 

25:45 Maka Ia akan menjawab mereka: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang tidak kamu lakukan untuk salah seorang dari yang paling hina ini, kamu tidak melakukannya juga untuk Aku. 

25:46 Dan mereka ini akan masuk ke tempat siksaan yang kekal, tetapi orang benar ke dalam hidup yang kekal."

back to top

25 : 1
那时好比出去迎接新郎
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
25 : 2
其中聪明
And five of them were wise, and five were foolish.
25 : 3
预备
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
25 : 4
聪明预备
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
25 : 5
新郎迟延的时候她们睡着
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
25 : 6
半夜新郎你们出来迎接
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
25 : 7
那些起来收拾
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
25 : 8
聪明我们因为我们
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
25 : 9
聪明回答恐怕不够不如你们自己那里
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
25 : 10
她们的时候新郎到了预备进去
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
25 : 11
其余随后我们开门
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
25 : 12
回答实在告诉你们认识你们
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
25 : 13
所以你们因为日子那时你们不知
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
25 : 14
好比一个外国仆人交给他们
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
25 : 15
才干他们一个一个一个一千外国
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
25 : 16
随即买卖另外
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
25 : 17
照样
And likewise he that had received two, he also gained other two.
25 : 18
一千主人
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
25 : 19
那些仆人主人他们
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
25 : 20
另外交给请看
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
25 : 21
主人仆人许多管理可以进来享受主人快乐
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
25 : 22
来说交给请看
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
25 : 23
主人仆人许多管理可以进来享受主人快乐
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
25 : 24
一千来说知道忍心没有地方收割没有地方
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 : 25
害怕一千请看这里
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
25 : 26
主人回答仆人知道没有地方收割没有地方
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
25 : 27
我的兑换的时候可以收回
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
25 : 28
一千一万
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
25 : 29
因为有的没有所有过来
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
25 : 30
无用仆人在外黑暗那里必要齿
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
25 : 31
荣耀天使降临的时候荣耀宝座
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
25 : 32
聚集面前他们分别出来好像分别山羊一般
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
25 : 33
安置右边山羊左边
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
25 : 34
于是右边你们承受以来你们预备
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
25 : 35
因为饿你们你们你们
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
25 : 36
你们穿你们看顾你们来看
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
25 : 37
回答我们什么时候饿
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
25 : 38
什么时候或是穿
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
25 : 39
什么时候或是来看
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
25 : 40
回答实在告诉你们这些你们弟兄一个就是
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
25 : 41
左边你们离开进入魔鬼使者预备
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
25 : 42
因为饿你们你们
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
25 : 43
你们你们穿你们来看
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
25 : 44
他们回答我们什么时候饿伺候
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
25 : 45
回答实在告诉你们这些你们弟兄一个就是
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
25 : 46
这些那些
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Matius 26 Matthew 马太福音

Pemberitahuan keempat tentang penderitaan Yesus -- Rencana untuk membunuh Yesus
26:1 Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya: 

26:2 "Kamu tahu, bahwa dua hari lagi akan dirayakan Paskah, maka Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan." 

26:3 Pada waktu itu berkumpullah imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi di istana Imam Besar yang bernama Kayafas, 

26:4 dan mereka merundingkan suatu rencana untuk menangkap Yesus dengan tipu muslihat dan untuk membunuh Dia. 

26:5 Tetapi mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat."

Yesus diurapi
26:6 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta, 

26:7 datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Minyak itu dicurahkannya ke atas kepala Yesus, yang sedang duduk makan. 

26:8 Melihat itu murid-murid gusar dan berkata: "Untuk apa pemborosan ini? 

26:9 Sebab minyak itu dapat dijual dengan mahal dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin." 

26:10 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Sebab ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku. 

26:11 Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu. 

26:12 Sebab dengan mencurahkan minyak itu ke tubuh-Ku, ia membuat suatu persiapan untuk penguburan-Ku. 

26:13 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana saja Injil ini diberitakan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk mengingat dia."

Yudas mengkhianati Yesus
26:14 Kemudian pergilah seorang dari kedua belas murid itu, yang bernama Yudas Iskariot, kepada imam-imam kepala. 

26:15 Ia berkata: "Apa yang hendak kamu berikan kepadaku, supaya aku menyerahkan Dia kepada kamu?" Mereka membayar tiga puluh uang perak kepadanya. 

26:16 Dan mulai saat itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus.

Yesus makan Paskah dengan murid-murid-Nya
26:17 Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?" 

26:18 Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau merayakan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku." 

26:19 Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah. 

26:20 Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu. 

26:21 Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku." 

26:22 Dan dengan hati yang sangat sedih berkatalah mereka seorang demi seorang kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?" 

26:23 Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku. 

26:24 Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan." 

26:25 Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu menjawab, katanya: "Bukan aku, ya Rabi?" Kata Yesus kepadanya: "Engkau telah mengatakannya."

Penetapan Perjamuan Malam
26:26 Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."

26:27 Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Minumlah, kamu semua, dari cawan ini. 

26:28 Sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa. 

26:29 Akan tetapi Aku berkata kepadamu: mulai dari sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur ini sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku."

Petrus akan menyangkal Yesus
26:30 Sesudah menyanyikan nyanyian pujian, pergilah Yesus dan murid-murid-Nya ke Bukit Zaitun. 

26:31 Maka berkatalah Yesus kepada mereka: "Malam ini kamu semua akan tergoncang imanmu karena Aku. Sebab ada tertulis: Aku akan membunuh gembala dan kawanan domba itu akan tercerai-berai. 

26:32 Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea." 

26:33 Petrus menjawab-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya karena Engkau, aku sekali-kali tidak." 

26:34 Yesus berkata kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya malam ini, sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." 

26:35 Kata Petrus kepada-Nya: "Sekalipun aku harus mati bersama-sama Engkau, aku takkan menyangkal Engkau." Semua murid yang lainpun berkata demikian juga.

Di taman Getsemani
26:36 Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa." 

26:37 Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar, 

26:38 lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah dengan Aku." 

26:39 Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki." 

26:40 Setelah itu Ia kembali kepada murid-murid-Nya itu dan mendapati mereka sedang tidur. Dan Ia berkata kepada Petrus: "Tidakkah kamu sanggup berjaga-jaga satu jam dengan Aku? 

26:41 Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan: roh memang penurut, tetapi daging lemah." 

26:42 Lalu Ia pergi untuk kedua kalinya dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku jikalau cawan ini tidak mungkin lalu, kecuali apabila Aku meminumnya, jadilah kehendak-Mu!" 

26:43 Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat. 

26:44 Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan doa yang itu juga. 

26:45 Sesudah itu Ia datang kepada murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Lihat, saatnya sudah tiba, bahwa Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. 

26:46 Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."

Yesus ditangkap
26:47 Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi. 

26:48 Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia." 

26:49 Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia. 

26:50 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya. 

26:51 Tetapi seorang dari mereka yang menyertai Yesus mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya dan menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya. 

26:52 Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang. 

26:53 Atau kausangka, bahwa Aku tidak dapat berseru kepada Bapa-Ku, supaya Ia segera mengirim lebih dari dua belas pasukan malaikat membantu Aku? 

26:54 Jika begitu, bagaimanakah akan digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci, yang mengatakan, bahwa harus terjadi demikian?" 

26:55 Pada saat itu Yesus berkata kepada orang banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. 

26:56 Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri.

Yesus di hadapan Mahkamah Agama
26:57 Sesudah mereka menangkap Yesus, mereka membawa-Nya menghadap Kayafas, Imam Besar. Di situ telah berkumpul ahli-ahli Taurat dan tua-tua. 

26:58 Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh sampai ke halaman Imam Besar, dan setelah masuk ke dalam, ia duduk di antara pengawal-pengawal untuk melihat kesudahan perkara itu. 

26:59 Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian palsu terhadap Yesus, supaya Ia dapat dihukum mati, 

26:60 tetapi mereka tidak memperolehnya, walaupun tampil banyak saksi dusta. Tetapi akhirnya tampillah dua orang, 

26:61 yang mengatakan: "Orang ini berkata: Aku dapat merubuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari." 

26:62 Lalu Imam Besar itu berdiri dan berkata kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" 

26:63 Tetapi Yesus tetap diam. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya: "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias, Anak Allah, atau tidak." 

26:64 Jawab Yesus: "Engkau telah mengatakannya. Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, mulai sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit." 

26:65 Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Ia menghujat Allah. Untuk apa kita perlu saksi lagi? Sekarang telah kamu dengar hujat-Nya. 

26:66 Bagaimana pendapat kamu?" Mereka menjawab dan berkata: "Ia harus dihukum mati!" 

26:67 Lalu mereka meludahi muka-Nya dan meninju-Nya; orang-orang lain memukul Dia, 

26:68 dan berkata: "Cobalah katakan kepada kami, hai Mesias, siapakah yang memukul Engkau?"

Petrus menyangkal Yesus
26:69 Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu." 

26:70 Tetapi ia menyangkalnya di depan semua orang, katanya: "Aku tidak tahu, apa yang engkau maksud." 

26:71 Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." 

26:72 Dan ia menyangkalnya pula dengan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu." 

26:73 Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, itu nyata dari bahasamu." 

26:74 Maka mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu." Dan pada saat itu berkokoklah ayam. 

26:75 Maka teringatlah Petrus akan apa yang dikatakan Yesus kepadanya: "Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya.

back to top

26 : 1
耶稣一切的话对门
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
26 : 2
你们知道将要交给十字架
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
26 : 3
那时祭司民间长老聚集祭司
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
26 : 4
大家商议诡计耶稣
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
26 : 5
只是日子不可恐怕民间
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
26 : 6
耶稣长大西
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
26 : 7
一个女人耶稣的时候
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
26 : 8
门徒看见很不喜悦这样
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
26 : 9
可以许多穷人
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
26 : 10
耶稣他们意思为什么女人
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
26 : 11
因为穷人你们只是你们
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
26 : 12
安葬
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
26 : 13
实在告诉你们之下无论什么地方福音女人纪念
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
26 : 14
十二门徒一个祭司
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
26 : 15
交给你们你们愿意多少他们三十
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
26 : 16
那时机会耶稣交给他们
And from that time he sought opportunity to betray him.
26 : 17
第一门徒耶稣我们哪里预备
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
26 : 18
耶稣你们某人那里夫子我的时候到了门徒
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
26 : 19
门徒耶稣吩咐预备
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
26 : 20
到了晚上耶稣十二门徒
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
26 : 21
的时候耶稣实在告诉你们你们中间一个
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
26 : 22
他们一个一个
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
26 : 23
耶稣回答盘子就是
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
26 : 24
必要去世正如
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
26 : 25
耶稣耶稣
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 : 26
他们的时候耶稣祝福门徒你们我的身体
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
26 : 27
他们你们这个
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
26 : 28
因为出来使
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
26 : 29
告诉你们从今以后不再葡萄直到你们日子
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
26 : 30
他们出来
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
26 : 31
那时耶稣他们你们我的缘故因为牧人分散
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
26 : 32
复活以后你们利利
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
26 : 33
众人虽然缘故
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
26 : 34
耶稣实在告诉三次
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
26 : 35
就是必须不能不门徒这样
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
26 : 36
耶稣门徒来到一个地方名叫西他们你们这里那边祷告
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
26 : 37
于是西个儿起来极其难过
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
26 : 38
便他们心里几乎你们这里等候一同
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
26 : 39
祷告倘若可行离开然而不要我的意思只要意思
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
26 : 40
来到门徒那里他们睡着怎么样你们不能
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
26 : 41
祷告免得迷惑你们心灵固然愿意肉体软弱
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
26 : 42
第二次祷告不能离开必要
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
26 : 43
他们睡着因为他们眼睛
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
26 : 44
耶稣离开他们第三次祷告的话还是先前一样
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
26 : 45
于是来到门徒那里他们现在你们仍然睡觉安歇。(时候到了罪人手里
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
26 : 46
起来我们我的
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
26 : 47
之间十二门徒许多祭司民间长老那里
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
26 : 48
耶稣他们一个暗号就是你们可以
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
26 : 49
随即耶稣跟前
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
26 : 50
耶稣朋友于是那些下手耶稣
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
26 : 51
跟随耶稣一个伸手祭司仆人一个耳朵
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
26 : 52
耶稣
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
26 : 53
不能现在十二天使
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
26 : 54
若是这样事情必须如此的话怎么
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
26 : 55
当时耶稣众人你们出来如同强盗天天殿教训你们没有
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
26 : 56
一切成就先知的话门徒离开逃走
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
26 : 57
耶稣祭司那里长老已经那里聚会
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
26 : 58
远远跟着耶稣直到祭司院子里面到底怎样
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
26 : 59
祭司公会寻找见证控告耶稣
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
26 : 60
好些见证总得着实个人来说
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
26 : 61
这个殿建造起来
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
26 : 62
祭司起来耶稣什么回答这些见证什么
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
26 : 63
耶稣言语祭司告诉我们儿子基督不是
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
26 : 64
耶稣然而告诉你们后来你们看见权能右边天上降临
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
26 : 65
祭司衣服的话我们何必见证人的话现在你们听见
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
26 : 66
你们意见如何他们回答
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
26 : 67
他们唾沫拳头有用手掌
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
26 : 68
基督先知告诉我们
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
26 : 69
在外院子一个使来说素来利利耶稣
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
26 : 70
众人面前承认不知什么
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
26 : 71
出去到了门口一个使看见那里这个耶稣
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
26 : 72
承认并且认得那个
And again he denied with an oath, I do not know the man.
26 : 73
的时候旁边真是他们口音露出
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
26 : 74
认得那个
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
26 : 75
耶稣的话三次出去
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Matius 27 Matthew 马太福音

Yesus diserahkan kepada Pilatus Kematian Yudas
27:1 Ketika hari mulai siang, semua imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi berkumpul dan mengambil keputusan untuk membunuh Yesus. 

27:2 Mereka membelenggu Dia, lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus, wali negeri itu. 

27:3 Pada waktu Yudas, yang menyerahkan Dia, melihat, bahwa Yesus telah dijatuhi hukuman mati, menyesallah ia. Lalu ia mengembalikan uang yang tiga puluh perak itu kepada imam-imam kepala dan tua-tua, 

27:4 dan berkata: "Aku telah berdosa karena menyerahkan darah orang yang tak bersalah." Tetapi jawab mereka: "Apa urusan kami dengan itu? Itu urusanmu sendiri!

27:5 Maka iapun melemparkan uang perak itu ke dalam Bait Suci, lalu pergi dari situ dan menggantung diri. 

27:6 Imam-imam kepala mengambil uang perak itu dan berkata: "Tidak diperbolehkan memasukkan uang ini ke dalam peti persembahan, sebab ini uang darah." 

27:7 Sesudah berunding mereka membeli dengan uang itu tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk untuk dijadikan tempat pekuburan orang asing. 

27:8 Itulah sebabnya tanah itu sampai pada hari ini disebut Tanah Darah. 

27:9 Dengan demikian genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yeremia: "Mereka menerima tiga puluh uang perak, yaitu harga yang ditetapkan untuk seorang menurut penilaian yang berlaku di antara orang Israel, 

27:10 dan mereka memberikan uang itu untuk tanah tukang periuk, seperti yang dipesankan Tuhan kepadaku."

Yesus di hadapan Pilatus
27:11 Lalu Yesus dihadapkan kepada wali negeri. Dan wali negeri bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya." 

27:12 Tetapi atas tuduhan yang diajukan imam-imam kepala dan tua-tua terhadap Dia, Ia tidak memberi jawab apapun. 

27:13 Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah Engkau dengar betapa banyaknya tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?

27:14 Tetapi Ia tidak menjawab suatu katapun, sehingga wali negeri itu sangat heran. 

27:15 Telah menjadi kebiasaan bagi wali negeri untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu atas pilihan orang banyak. 

27:16 Dan pada waktu itu ada dalam penjara seorang yang terkenal kejahatannya yang bernama Yesus Barabas. 

27:17 Karena mereka sudah berkumpul di sana, Pilatus berkata kepada mereka: "Siapa yang kamu kehendaki kubebaskan bagimu, Yesus Barabas atau Yesus, yang disebut Kristus?

27:18 Ia memang mengetahui, bahwa mereka telah menyerahkan Yesus karena dengki. 

27:19 Ketika Pilatus sedang duduk di kursi pengadilan, isterinya mengirim pesan kepadanya: "Jangan engkau mencampuri perkara orang benar itu, sebab karena Dia aku sangat menderita dalam mimpi tadi malam." 

27:20 Tetapi oleh hasutan imam-imam kepala dan tua-tua, orang banyak bertekad untuk meminta supaya Barabas dibebaskan dan Yesus dihukum mati. 

27:21 Wali negeri menjawab dan berkata kepada mereka: "Siapa di antara kedua orang itu yang kamu kehendaki kubebaskan bagimu?" Kata mereka: "Barabas." 

27:22 Kata Pilatus kepada mereka: "Jika begitu, apakah yang harus kuperbuat dengan Yesus, yang disebut Kristus?" Mereka semua berseru: "Ia harus disalibkan!" 

27:23 Katanya: "Tetapi kejahatan apakah yang telah dilakukan-Nya?" Namun mereka makin keras berteriak: "Ia harus disalibkan!" 

27:24 Ketika Pilatus melihat bahwa segala usaha akan sia-sia, malah sudah mulai timbul kekacauan, ia mengambil air dan membasuh tangannya di hadapan orang banyak dan berkata: "Aku tidak bersalah terhadap darah orang ini; itu urusan kamu sendiri!

27:25 Dan seluruh rakyat itu menjawab: "Biarlah darah-Nya ditanggungkan atas kami dan atas anak-anak kami!

27:26 Lalu ia membebaskan Barabas bagi mereka, tetapi Yesus disesahnya lalu diserahkannya untuk disalibkan.

Yesus diolok-olokkan
27:27 Kemudian serdadu-serdadu wali negeri membawa Yesus ke gedung pengadilan, lalu memanggil seluruh pasukan berkumpul sekeliling Yesus. 

27:28 Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan jubah ungu kepada-Nya. 

27:29 Mereka menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya, lalu memberikan Dia sebatang buluh di tangan kanan-Nya. Kemudian mereka berlutut di hadapan-Nya dan mengolok-olokkan Dia, katanya: "Salam, hai Raja orang Yahudi!" 

27:30 Mereka meludahi-Nya dan mengambil buluh itu dan memukulkannya ke kepala-Nya. 

27:31 Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk disalibkan.

Yesus disalibkan
27:32 Ketika mereka berjalan ke luar kota, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene yang bernama Simon. Orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus. 

27:33 Maka sampailah mereka di suatu tempat yang bernama Golgota, artinya: Tempat Tengkorak. 

27:34 Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur empedu. Setelah Ia mengecapnya, Ia tidak mau meminumnya. 

27:35 Sesudah menyalibkan Dia mereka membagi-bagi pakaian-Nya dengan membuang undi. 

27:36 Lalu mereka duduk di situ menjaga Dia. 

27:37 Dan di atas kepala-Nya terpasang tulisan yang menyebut alasan mengapa Ia dihukum: "Inilah Yesus Raja orang Yahudi." 

27:38 Bersama dengan Dia disalibkan dua orang penyamun, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri-Nya. 

27:39 Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia dan sambil menggelengkan kepala, 

27:40 mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari, selamatkanlah diri-Mu jikalau Engkau Anak Allah, turunlah dari salib itu!" 

27:41 Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli-ahli Taurat dan tua-tua mengolok-olokkan Dia dan mereka berkata: 

27:42 "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan! Ia Raja Israel? Baiklah Ia turun dari salib itu dan kami akan percaya kepada-Nya. 

27:43 Ia menaruh harapan-Nya pada Allah: baiklah Allah menyelamatkan Dia, jikalau Allah berkenan kepada-Nya! Karena Ia telah berkata: Aku adalah Anak Allah." 

27:44 Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela-Nya demikian juga.

Yesus mati
27:45 Mulai dari jam dua belas kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga. 

27:46 Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eli, Eli, lama sabakhtani?" Artinya: Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku? 

27:47 Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Ia memanggil Elia." 

27:48 Dan segeralah datang seorang dari mereka; ia mengambil bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum. 

27:49 Tetapi orang-orang lain berkata: "Jangan, baiklah kita lihat, apakah Elia datang untuk menyelamatkan Dia." 

27:50 Yesus berseru pula dengan suara nyaring lalu menyerahkan nyawa-Nya. 

27:51 Dan lihatlah, tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah dan terjadilah gempa bumi, dan bukit-bukit batu terbelah, 

27:52 dan kuburan-kuburan terbuka dan banyak orang kudus yang telah meninggal bangkit. 

27:53 Dan sesudah kebangkitan Yesus, merekapun keluar dari kubur, lalu masuk ke kota kudus dan menampakkan diri kepada banyak orang. 

27:54 Kepala pasukan dan prajurit-prajuritnya yang menjaga Yesus menjadi sangat takut ketika mereka melihat gempa bumi dan apa yang telah terjadi, lalu berkata: "Sungguh, Ia ini adalah Anak Allah." 

27:55 Dan ada di situ banyak perempuan yang melihat dari jauh, yaitu perempuan-perempuan yang mengikuti Yesus dari Galilea untuk melayani Dia. 

27:56 Di antara mereka terdapat Maria Magdalena, dan Maria ibu Yakobus dan Yusuf, dan ibu anak-anak Zebedeus.

Yesus dikuburkan
27:57 Menjelang malam datanglah seorang kaya, orang Arimatea, yang bernama Yusuf dan yang telah menjadi murid Yesus juga. 

27:58 Ia pergi menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus. Pilatus memerintahkan untuk menyerahkannya kepadanya. 

27:59 Dan Yusufpun mengambil mayat itu, mengapaninya dengan kain lenan yang putih bersih, 

27:60 lalu membaringkannya di dalam kuburnya yang baru, yang digalinya di dalam bukit batu, dan sesudah menggulingkan sebuah batu besar ke pintu kubur itu, pergilah ia. 

27:61 Tetapi Maria Magdalena dan Maria yang lain tinggal di situ duduk di depan kubur itu.

Kubur Yesus dijaga
27:62 Keesokan harinya, yaitu sesudah hari persiapan, datanglah imam-imam kepala dan orang-orang Farisi bersama-sama menghadap Pilatus, 

27:63 dan mereka berkata: "Tuan, kami ingat, bahwa si penyesat itu sewaktu hidup-Nya berkata: Sesudah tiga hari Aku akan bangkit. 

27:64 Karena itu perintahkanlah untuk menjaga kubur itu sampai hari yang ketiga; jikalau tidak, murid-murid-Nya mungkin datang untuk mencuri Dia, lalu mengatakan kepada rakyat: Ia telah bangkit dari antara orang mati, sehingga penyesatan yang terakhir akan lebih buruk akibatnya dari pada yang pertama." 

27:65 Kata Pilatus kepada mereka: "Ini penjaga-penjaga bagimu, pergi dan jagalah kubur itu sebaik-baiknya." 

27:66 Maka pergilah mereka dan dengan bantuan penjaga-penjaga itu mereka memeterai kubur itu dan menjaganya.

back to top

27 : 1
到了早晨祭司民间长老大家商议耶稣
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
27 : 2
捆绑交给
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
27 : 3
时候耶稣看见耶稣已经后悔三十回来祭司长老
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
27 : 4
无辜有罪他们我们什么你自己
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
27 : 5
殿出去
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
27 : 6
祭司来说不可
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
27 : 7
他们商议一块埋葬
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
27 : 8
所以直到今日
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
27 : 9
先知的话他们三十就是价钱以色列
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
27 : 10
一块吩咐我的
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
27 : 11
耶稣面前犹太人耶稣
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
27 : 12
祭司长老控告的时候什么回答
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
27 : 13
他们见证这么没有听见
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
27 : 14
耶稣回答也不以致
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
27 : 15
一个众人释放一个囚犯他们
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
27 : 16
当时一个出名囚犯
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
27 : 17
众人聚集的时候他们你们释放哪一个你们基督耶稣
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
27 : 18
知道他们因为嫉妒
For he knew that for envy they had delivered him.
27 : 19
的时候夫人打发来说一点不可因为今天许多
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
27 : 20
祭司长老众人释放耶稣
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
27 : 21
众人个人你们释放哪一个你们他们
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
27 : 22
这样基督耶稣怎么办他们都十字架
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
27 : 23
为什么什么他们便极力十字架
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
27 : 24
众人面前不在你们
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
27 : 25
众人回答我们我们子孙
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
27 : 26
于是释放他们耶稣鞭打交给十字架
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 : 27
耶稣衙门聚集那里
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
27 : 28
他们衣服穿红色
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
27 : 29
冠冕右手面前戏弄恭喜犹太人
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
27 : 30
唾沫
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
27 : 31
戏弄穿他自己衣服出去十字架
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
27 : 32
他们出来的时候遇见一个名叫西勉强耶稣十字架
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
27 : 33
到了一个地方名叫各各意思就是
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
27 : 34
调和耶稣
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
27 : 35
他们十字架衣服
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
27 : 36
那里
And sitting down they watched him there;
27 : 37
以上一个牌子罪状犹太人耶稣
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
27 : 38
当时强盗十字架一个右边一个左边
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
27 : 39
那里经过讥诮
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
27 : 40
圣殿建造起来可以自己如果儿子十字架上下
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
27 : 41
祭司长老这样戏弄
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
27 : 42
别人不能自己以色列现在可以十字架上下我们
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
27 : 43
倚靠喜悦现在可以因为儿子
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
27 : 44
强盗这样讥诮
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
27 : 45
遍地黑暗
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
27 : 46
耶稣大声就是说我的我的为什么离弃
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
27 : 47
那里有的听见这个呼叫
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
27 : 48
一个赶紧
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
27 : 49
其余
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
27 : 50
耶稣大声喊叫
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
27 : 51
忽然殿幔子震动崩裂
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
27 : 52
坟墓圣徒身体起来
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
27 : 53
耶稣复活以后他们坟墓出来圣城许多显现
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
27 : 54
一同耶稣看见地震经历极其害怕真是儿子
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
27 : 55
好些妇女那里远远观看她们利利跟随耶稣
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
27 : 56
和约西母亲西个儿母亲
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
27 : 57
到了晚上一个财主名叫利马耶稣门徒
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
27 : 58
耶稣身体吩咐
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
27 : 59
身体干净
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
27 : 60
安放自己坟墓就是石头门口
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
27 : 61
那个那里坟墓
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
27 : 62
就是预备第二祭司法利赛人聚集
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
27 : 63
大人我们记得诱惑活着的时候日后复活
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
27 : 64
因此吩咐坟墓把守妥当直到第三恐怕门徒告诉百姓复活这样后来迷惑先前利害
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
27 : 65
你们你们把守妥当
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
27 : 66
他们石头坟墓把守妥当
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Matius 28 Matthew 马太福音

Kebangkitan Yesus
28:1 Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu. 

28:2 Maka terjadilah gempa bumi yang hebat sebab seorang malaikat Tuhan turun dari langit dan datang ke batu itu dan menggulingkannya lalu duduk di atasnya. 

28:3 Wajahnya bagaikan kilat dan pakaiannya putih bagaikan salju. 

28:4 Dan penjaga-penjaga itu gentar ketakutan dan menjadi seperti orang-orang mati. 

28:5 Akan tetapi malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu: "Janganlah kamu takut; sebab aku tahu kamu mencari Yesus yang disalibkan itu. 

28:6 Ia tidak ada di sini, sebab Ia telah bangkit, sama seperti yang telah dikatakan-Nya. Mari, lihatlah tempat Ia berbaring. 

28:7 Dan segeralah pergi dan katakanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Ia telah bangkit dari antara orang mati. Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia. Sesungguhnya aku telah mengatakannya kepadamu." 

28:8 Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan takut dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat-cepat untuk memberitahukannya kepada murid-murid Yesus. 

28:9 Tiba-tiba Yesus berjumpa dengan mereka dan berkata: "Salam bagimu." Mereka mendekati-Nya dan memeluk kaki-Nya serta menyembah-Nya. 

28:10 Maka kata Yesus kepada mereka: "Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku."

Dusta Mahkamah Agama
28:11 Ketika mereka di tengah jalan, datanglah beberapa orang dari penjaga itu ke kota dan memberitahukan segala yang terjadi itu kepada imam-imam kepala. 

28:12 Dan sesudah berunding dengan tua-tua, mereka mengambil keputusan lalu memberikan sejumlah besar uang kepada serdadu-serdadu itu 

28:13 dan berkata: "Kamu harus mengatakan, bahwa murid-murid-Nya datang malam-malam dan mencuri-Nyaketika kamu sedang tidur. 

28:14 Dan apabila hal ini kedengaran oleh wali negeri, kami akan berbicara dengan dia, sehingga kamu tidak beroleh kesulitan apa-apa." 

28:15 Mereka menerima uang itu dan berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Dan ceritera ini tersiar di antara orang Yahudi sampai sekarang ini.

Perintah untuk memberitakan Injil
28:16 Dan kesebelas murid itu berangkat ke Galilea, ke bukit yang telah ditunjukkan Yesus kepada mereka. 

28:17 Ketika melihat Dia mereka menyembah-Nya, tetapi beberapa orang ragu-ragu. 

28:18 Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi. 

28:19 Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, 

28:20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman."

back to top

28 : 1
安息日的时候那个来看坟墓
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
28 : 2
忽然震动因为使者天上下来石头上面
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
28 : 3
如同闪电衣服洁白
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
28 : 4
浑身甚至一样
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
28 : 5
天使妇女不要害怕知道你们寻找十字架耶稣
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
28 : 6
不在这里已经复活你们来看安放地方
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
28 : 7
告诉门徒复活并且你们利利那里你们已经告诉你们
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
28 : 8
妇女急忙离开坟墓害怕大大欢喜门徒
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
28 : 9
忽然耶稣遇见她们你们平安她们
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
28 : 10
耶稣她们不要害怕你们告诉我的弟兄他们利利那里
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
28 : 11
他们的时候几个经历祭司
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
28 : 12
祭司长老聚集商议许多
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
28 : 13
你们这样夜间我们睡觉的时候门徒
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
28 : 14
倘若听见我们你们
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
28 : 15
嘱咐他们传说犹太人中间直到今日
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
28 : 16
十一门徒利利到了耶稣约定
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
28 : 17
他们耶稣然而还有疑惑
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
28 : 18
耶稣他们天上地下所有权柄赐给
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
28 : 19
所以你们使我的门徒圣灵他们。(他们圣灵
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
28 : 20
吩咐你们教训他们遵守你们直到世界
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

Dipersembahkan oleh: William Yap, Alkitab dalam 3 bahasa: Alkitab, Bible, 圣经.